英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

吉本芭娜娜《厨房》四种译本中拟声拟态词的汉译对比探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-11-17编辑:vicky点击率:684

论文字数:29566论文编号:org202211071514184530语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文从功能等效理论的视角,以《厨房》四译本(林少华译、张哲俊译、鲁平译、李萍译)中的拟声词译词为对象进行比较分析。从形态状况、词性状况、修饰对象这三个角度分析了“厨房”中的拟声拟态词。

と形式は完全に切り放されることではない。伝達文に基づいて両方の融和を求めるべきである。

そして第二点は、著者及び訳者の目的である。訳者の目的は一般的に著者と類似して、訳者の主要目的は翻訳方法の選択の基礎である。翻訳者の主要目的は情報の伝達とか、ある型の行動を示唆し、伝達内容が十分な意味を持ちたいとか、更にそれ以外に行為も明瞭かつ強制な感じを与えるとか、多くのものが含まれている。

第三点の要因は、期待される読者の解読能力である。読者が訳文への解読能力と潜在的な興味が異なることも考慮すべきである。ユージン・ナイダ(1972:230)によって、解読能力は「子供の能力」から「専門分野の伝達内容を解読できる専門家たち」まで大体四つの主要な段階に分けられる。それらの読者向きに成された翻訳は等しいわけがないことも明らかにわかる。

第3章「キッチン」とその訳本について........................9

3.1「キッチン」について.......................9

3.2「キッチン」の訳本について...........................10

第4章「キッチン」におけるオノマトペの考察....................12

4.1オノマトペとは..........................12

4.2「キッチン」におけるオノマトペの形態.....................13

第5章四つの訳本におけるオノマトペの漢訳の比較......................21

5.1訳語の正確さ......................21

5.1.1四つの訳本における誤訳................................22

5.1.2四つの訳本における不適切な略訳................25

第5章四つの訳本におけるオノマトペの漢訳の比較

5.1訳語の正確さ

四つの訳本におけるオノマトペの訳語を分析すると、下表に示すように、それぞれの訳語にも多かれ少なかれ再び検討すべき所がある。分析した結果として、各訳本の翻訳問題の中、主には誤訳(原文による誤訳、訳語の意味が原語との乖離・欠如による誤訳)及び不適切な略訳(訳者はオノマトペを翻訳しないために原文の意味を損なうこと)に関することが分かる。具体的な例文は付録一の「四つの訳本における誤訳・不適切な略訳一覧表」でまとめる。

付録一は翻訳問題の類型によって三つの部分に分けられた。原文・オノマトペが原文における意味・原文と対応する問題のある訳文という三つの内容で作成した。前述のように、一つのオノマトペであっても複数の意味を持つことが多い。本論文では、それぞれのオノマトペの意味を具体的な文脈に応じて判断し、それに基づいて四つの訳本の訳文を比較・分析し、その結果として一部の翻訳に問題があるという結論が分かった。ここで指す問題がある訳文とは、筆者が機能的等価理論に基づき、原義から外れている或は調整が必要であると判断する訳文である。なお、91のオノマトペの中には、四つの訳本のいずれでも訳語に問題がある状況もあるため、付録一では、問題のある訳文のみ挙げられた。また、辞書に載っているオノマトペの意味も付け、訳語の不適切さについてより分かりやすくなるように説明しようと思う。ここでは、代表的な例文を挙げて分析する。

5.1.1四つの訳本における誤訳

日本语言学论文参考

第6章結論

本論文では、機能的等価理論の視点から、「キッチン」の四訳本(林少華訳、張哲俊訳、魯平訳、李萍訳)中のオノマトペ訳語を対象として比較分析を行う。「キッチン」におけるオノマトペを形態状況・品詞状況・修飾対象という三つの角度から分析した。

「キッチン」全文にわたる使われたオノマトペの異なり語数は計52、延べ語数は計91あり、6つの形態類型がある。そのうち、繰り返し型のオノマトペは半数以上も占める。また、品詞状況について、約七割以上の場合にオノマトペは副詞的用法で文中の動詞を修飾し、同じオノマトペはいつも違った機能を果たしている。「キッチン」におけるオノマトペの多くは、人物を修飾対象にする。人の具体的な動きを描写するオノマトペは数が多い上で、変化も富みことが分かる。

ナイダの機能的等価理論に基づき、「キッチン」を翻訳する原則は二つあると分析する。まずは自然に原文の内容再現することである。ここで言及した「再現」は、原文の内容に忠実することだけでなく、原文が読者にもたらした感受への忠実さも不可欠である。もう一つは、原文の風格を再現することが求められる。そこで本論文では、語彙の正確さ・訳語の表現型・訳文の風格という三つの角度から四つの訳本におけるオノマトペの訳語を分析した。この三つの角度から分析すると、いくつのことが分かる。

魯訳では誤訳や不適切な略訳が最も多い(ここで指す誤訳は附録一で書いたように原文の誤解による誤訳及び訳語の意味が原語との乖離・欠如による誤訳の総称である)、誤訳は23あり、不適切な略訳は6つあり、合わせて31と計する。他の語と結びついて翻訳する訳方とオノマトペの意味を包括的に翻訳する自由訳を好む傾向が分かる。ほかの訳本と比べて機能的等価理論において、最も基本的な内容上の忠実という点には欠けている。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非