英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-16编辑:vicky点击率:760

论文字数:论文编号:org202207151017149708语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,笔者认为与翻译不同,由于顺序翻译必须当场翻译,所以不允许思考时间短,再回头看一次说话人的话。如果不立即理解发言者的话,作为翻译的能力就会受到怀疑。而且,科技工厂口译与日常会话不同,多用专业术语,多涉及生产工艺和产品,难度较大。

本文是一篇日本留学论文,通过这次实践,笔者总结了日语在科技领域的特点。其中一大特点是专业术语多。专业术语是指在特定的专业领域中只有该领域的人知道的词语,经常出现在技术交流和科学技术领域的文献等中。

第一章 本実践の概略

1.1 本実践の内容

2016年10月から2017年6月末にかけて、筆者は、広州「徳隆宝環保科学技術有限会社」という製造工場において、翻訳と通訳の仕事を担当した。この会社は、ガソリン自動車の排ガスの浄化に役立つ触媒助剤を主力製品に生産している。また、現階段、歯科材料や人工骨にもなる原材料であるイットリウム安定化ジルコニアを研究・開発しているところである。

日本と変わらない質のいい原材料を提供するべく、日本でセラミックスや触媒を何十年も研究してきた技術者に指導してもらっている。日本人の技術者は月に一回、一週間にわたって広州に来て工場視察をし、生産過程を監督するだけでなく、それ以外の間、メールでコミュニケーションし、指導している。筆者の実践内容は、日本人の技術者が現場回り、実験室で中国人関係者との技術交流、それから得意先への訪問時の通訳である。

この度の通訳実践の内容は、二つの部分に分けている。
(1)製品の品質管理、市場開拓及び生産ライン改善における諸課題についての通訳。

① 製品の品質向上を図り、工場はデータを収集して品質管理をし、日本人の技術者に異常原因の解明や解決策の練りを手伝ってもらっている。日本人の技術者と品質部部長とのコミュニケーション時の通訳。

② 営業マンと日本人の技術者と一緒にお得意先や潜在クライアントを訪問し、会社の製品について詳しく説明したり、技術上の問題について交流したりする時の通訳。

③ 生産性を向上させるため、日本人の技術者が工場のエンジニアと一緒に現場生産を改善する時の通訳。例えば工程の切り替え時、技術者が操作ステップや理由などについての詳しい説明。

1.2 クライアントからの要求

実践が入る前に、クライアントからこの度の通訳について、次のようなことが要求された。

先ず、この度の通訳内容は主に科学技術分野の日本語だから、正確性が一番。機械の操作や生産工程の変換など会社の利益や人身安全に直接関係する会話は100%正確に通訳しなければならない。発言が理解できなかった時に、勝手に話を推測して訳すのではなく、必ず発話者に再確認すること。

次は、アテンド通訳としては最低限の流暢さや機敏さが求められる。通訳時、中国人に分かる語彙を使い、中国語の語順で訳す。また、たとえ聞き取れなかった時でも落ち着いた顔で聞き直すこと。

最後は、広州滞在中の日本人の技術者が衣食住の面に不便がないように手配すること。

日本留学论文参考

第二章 準備活動

2.1 会社情報と工場情報の収集

科学技術分野の通訳をする前に、専門用語や関連知識はもとより、会社の製品に関する情報や生産工程などを把握しておくことも通訳活動においては非常に重要な一環だと思う。

発言者自身は会社のことをよく知っているので、話の途中よく主語や主題を省略したり、会社の背景情報や生産工程などを盛り込んで話したりする。そういう場合には、もし上記の情報が分からなければ、通訳はその話が整理できなく戸惑ってしまうのに対して、聞き手は、耳にした訳文がロジカル性に欠けたことが原因で理解しづらく感じたりする。そこで、事前に万全に情報収集をするのが、発言者の意図を速やかに正確に掴むのに必須不可欠である。

しかし、この度の科学技術分野の通訳が依頼された時に、筆者は会社名やホームページなど尐量な情報しか提供してもらえなかった。ゆえに、ホームページで一部の製品名や会社の歴史など簡単な情報しか収集できなく事前準備が不十分だった。そのため、通訳の最初の段階、工場の工程や会社の話が出されたら、筆者は、発話者の発言が理解できなかったケースが沢山あった。

以下の各例文に訳文Aと訳文Bがつけてある。訳文Aは当時筆者が現場で訳したもので、訳文Bは筆者が会社の情報や工場の情報を把握した上で、整理したものである。

例文1 湖北とは、以前に製品の分析値に差がありクロス分析して、差の違いを無くすように進めてましたが中断しました。サンプル要求があったということは仕切り直しということですね。

訳文1 A 和湖北,以前产品的分析值有差距,交叉分析了,为了消除差距,取得了一些进步,但是中断了。有样品要求就是说重新弄好了吗。

訳文1 B 以前跟湖北公司那边为了消除产品分析值的差距而开展了交叉分析工作,之后不知为何又中断了。这次他们要我们提交新样品,意思是要与我们重新合作吗。

2.2 専門用語や専門知識の準備

Seleskovitchは、「我々通訳者は心臓移植手術をすることができないだろうが、しかし、その手術の説明をするために関連の専門用語をマスターしなければならない」5と述べている。つまり、Seleskovitchは、通訳において、言語知識も言語以外の専門知識も重要だと主張している。

筆者にとっては、自動車排ガス触媒助剤とセラミックスという専門分野は、あまりにも斬新なもので、それに関する専門知識が全然なかった。ネットで探してみたところ、自動車部品なら、ネットでは用語集だの図だのたくさん載せているが、「触媒助剤日本語用語集」という内容で検索したら、関連資料が全然見つからなかったのである。仕方なくて、この度は、入手した限りの関連論文や著作を読んだだけで、十分な準備はできかったのである。

以下の各例文に、訳文Aと訳文Bがつけてある。訳文Aは筆者が当時専門用語や知識が把握できておらずに現場で訳したもので、訳文Bは筆者が長く工場で実践し、専門用語や知識を把握した上で、もう一度訳したものである。

文3 焼結密度も低く摩耗率が大きいので、ボールの屑が混入してくるのと、ボールにSiO2などの不純物が含まれてるので問題ですね。

訳文3A 因为烧结密度低,磨耗率大,球屑混进去,另外球里面含有SiO2等杂质,会对产品特性产生影响。

訳文3 B 因为这个锆球烧结密度低,磨损率大,所以锆球碎屑会容易混入到粉末中,另外锆球中含有SiO2等杂质,会对产品特性产生影响。

当時、筆者は「焼結密度も低く摩耗率が大きい」というのは何の焼結密度と摩耗率を言っているのか理解できなかった。この文を耳にしてもなかなか理解できなかった原因は、「ボール」とは何か、それから「ボール」の作り方が分からなかったからだ。その後分かったことだが、実は、「ボール」とは、粉砕用の術語としての「研磨ボール」の略語で、YSZ粉末をプレスして高温焼結後にボール状に削ったものを指している。

第三章 科学技術分野の通訳の効果的なテクニック ........................... 12

3.1 不慣れ専門用語の直訳 .......................... 12

3.2 意訳 ..................................... 13

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非