英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

识解理论视角下日语请求表达的汉译思考

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-11-15编辑:vicky点击率:491

论文字数:43656论文编号:org202211071503208931语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,在本稿中,笔者分析时从句型的种类、各场合考察委托表现,因此各自的数据数不同。如果各句型的各场景的数据数相同,则应该看到更明确的不同点。因此,今后想增加数据的音量,从一定数量更加详细地考察各委托句型·各场面的例子。

本文是一篇日本留学论文,本文在先行研究的基础上,从事态把握理论这一认知性的方法,在考虑人际关系的基础上,考察了从电视剧收集的委托表现及其中文翻译。

1  序論

1.1  研究背景と研究目的

「依頼」は日常生活において使用頻度の非常に高い言語行動である。異文化コミュニケーションの場面においても、依頼したり依頼されたりすることが多い。しかしながら、異なる文化背景を持つ中日は依頼における会話参加者の認知活動もそれぞれ特徴を持っている。池上の一連の研究により、日本語は「主観的把握」を好む言語だとわかった。そして、池上(2011)が指摘しているように、中国語話者は英語話者に近い「客観的なスタンス」をとる。従って、中日の依頼表現の使用も事態把握の角度に左右され、異なる特徴を持っていると思われる。


日本留学论文怎么写
また、翻訳の発展方向は「認知的視点から翻訳を研究する」ことにあるとShreve & Angelone(2010)が指摘しているように、認知能力の一つとして、翻訳のプロセスには訳者の認知の営みが反映される。そして、認知的アプローチの一つである「事態把握」は、人間の主観性を解釈する分析方法であり、それに翻訳の認知過程の研究にも適用する(王寅,2013)。さらに、異なる言語の話者の間では、同じ〈事態〉であっても、それをどういうやり方で〈把握〉し、どういうやり方で言語化するかについては好みが違うということがある(池上,2008)。すなわち、同じ依頼の言語行動であっても、中日の把握の仕方、言語化する方法にそれぞれ特徴があるということである。従って、「依頼」の中日翻訳において訳者の事態の捉え方により誤訳が起きたり、好む事態把握で翻訳したりする可能性が高い。
ところが、今までの研究は日本語の依頼表現の習得や中日の依頼表現の比較に注目したものがほとんどで、依頼の中日翻訳に関する研究はまだ少なく、事態把握の視点からの考察は尚更少ない。


1.2  本稿で扱う「依頼」の定義について

依頼についてはこれまで、山梨(1986)、仁田(1991)、蒲谷他(1993;1998)、Trosborg(1995)、猪崎(2000)などで定義されてきた。これらの定義に共通しているのは、相手(聞き手)に負担をかけ、依頼者自身(話し手)の利益になることを行うように働きかけるという点である。加えて、仁田(1991)と蒲谷他(1993)では、相手(聞き手)の依頼者(話し手)の働きかけに応ずる好意が存在することも論じられている。蒲谷他(1998)では、依頼を行う決定権は相手(聞き手)にあることも指摘されている。

本稿では、仁田(1991)と蒲谷他(1993、1998)を参考にし、「依頼」を「被依頼者に負担をかけ、自分の利益になることを被依頼者の好意による行動によって叶えられるよう働きかける言語行動であり、行動の決定権が被依頼者に持つ」と定義する。「依頼」には以下のような特徴がある。

①負担者と行動者

被依頼者に負担をかけて行動を求めようとする行為であるため、負担者と行動者は被依頼者である。

②被依頼者の好意の存在

「指示・命令」と異なり、依頼者の働きかけに応じる被依頼者の好意の存在が必要である。
③受益者

被依頼者の行動により、依頼者、もしくは依頼者側の人のためになり、依頼者は受益者になる。
④行動の決定権

「指示・命令」と異なり、依頼者は被依頼者の意志を強制できなく、実行するかどうか、その決定権は被依頼者にある。

2 先行研究

2.1  中日の依頼表現に関する研究

依頼表現の研究について、中日両国では数多くの研究成果が挙げられる。これらの研究は主に語用論の視点と談話分析の視点から行われる。中日依頼表現の語用論的研究は主に依頼表現形式の研究、対照研究及び習得研究に注目している。ここでは、中日の依頼表現の特徴と対照研究に注目し、先行研究を整理してまとめる。

中日の依頼表現形式の研究として、高村(2013)、李軍(1998、2003)、張紹傑・王暁彤(1997)などが挙げられる。

高村(2013)は日本語における依頼の文末表現に注目して、それが性別と依頼内容の負担度による相違について調査し、分析した。その結果、依頼内容の負担度、話し手の性別により文末表現に違いが出ることが分かった。

中国語の依頼表現形式の研究について、李軍の一連の研究が挙げられる。李軍(1998)はBlum-kulka(1989)の依頼表現の分類に基づき、中国語の特徴と中国の文化と合わせて考察した上で、中国語の依頼表現(「核心行為語」とも呼ばれる)を直接使役型、規約性使役型、及び非規約性間接使役型という三つの種類に分けている。直接使役型には「直接祈使型」「義務陳述型」「願望表示型」という三つの表現形式、規約性間接使役型には「疑問形式」「反問形式」という二つの表現形式が含まれる。また、李軍(2003)の研究は依頼行動(「使役言語行動」)の実質を論じ、その構成要素及び表現実態を分析した上、依頼行動の実現に影響する要素をまとめた。

2.2  言語行動の翻訳研究

今まで、国内外でも言語行動の翻訳に言及する研究は少なく、特に日本における言語行動の翻訳研究は見られず、中国においても、言語行動の翻訳研究はまだ少ない。

蔡敦達(2000)は日本語の依頼表現形式を挙げながら、その中国語訳を検討した。日本語の依頼表現は場合や話し手と聞き手の人間関係(上下・立場・親疎・内外など)により、異なる表現形式になると蔡は指摘した。また、中国語より、日本語の依頼表現形式の方が複雑で豊かである。そして、日本語の依頼表現は表現形式だけでなく、内容や意味などにおいても多様性に富んでいることがわかった。蔡の研究により、日本語依頼表現の翻訳研究の重要性と難しさが明らかになった。

万麗(2008)は翻訳の機能等価論と語用等価論から、中国語依頼言語行動におけるポライトネスの英訳を考察した。龍友元(2006)は依頼言語行動におけるポライトネスの翻訳に注目し、英語と中国語のポライトネスに対する異なる理解に基づき、依頼言語行動の翻訳しやすさを検討している。

王暁(2014)は語用論的視点から、日本語における誘い言語行動の三つの表現形式を考察しながら、中日対訳コーパスからそれぞれの例を抽出し、三つの誘い表現の中国語訳を考察した。日本語を中国語に翻訳する際、日本語における異なる誘い表現形式をどのように正しく、適切な中国語に訳すかを重視すべきだと指摘している。また、行為指示型の言語行動として、「相手に誘いを受けさせる」ことが誘い言語行動の意図である。訳文では原文の意図との等価を実現しなければならないことも指摘されている。

3 調査概要と分析方法 .........................20

3.1  調査概要 ................................ 20

3.1.1  調査対象 ...........论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非