英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

经贸类商业英语从句汉译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-07编辑:lgg点击率:7607

论文字数:39420论文编号:org201308071527121420语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:经贸英语翻译标准翻译方法

摘要:由于从句在经贸英语中大量使用,因此其翻译的标准应该是多元化的,而不是单一的,应根据不同的情况区别对待。对经贸英语从句翻译的方法和技巧不仅限于以上几个方面,还受到中英文化、思维方式差异及译者对中英文两种语言的理解和应用能力等因素的影响。

1. 引言


经贸英语是专门用途英语中的一个分支,涉及领域广泛,包括国际经济、对外贸易、国际金融、招商引资、国际保险、国际运输等。随着世界经济和国际贸易的不断发展,经贸英语翻译已经成为国际商务和外贸进出口业务的重要纽带和桥梁。与普通英语相比,外贸英语有其独特的语体特征:语言正式、精炼,用词严谨,专业性强,内容缜密,结构复杂,大量使用从句。但是国内外对经贸英语从句的研究相对甚少,因此,本人在前人研究的基础上,重点探讨经贸英语从句的翻译标准和翻译方法。本文除引言和结论部分,全文的重点在第二、三章。第二章着重介绍经贸英语从句应遵循准确和地道的翻译标准,从而最贴切地传达原文的信息。第三章采用例证法和归纳法,大量引用本人在经贸英语翻译实践中的例子,从定语从句、名词性从句、状语从句和三个方面探讨经贸英语从句的相关翻译方法和技巧。


2. 经贸英语从句的翻译标准


与普通英语相比较,经贸英语文体风格独特。其特点为格式固定,用词准确,语言简洁,忠实客观等。从句法上看,经贸英语具有两种截然相反的特征:一方面,随着时代的发展,经贸英语趋于简单化,表现在语言结构上就是简单句、省略句甚至不完整的句使用越来越多(潘虹,2004: 29);另一方面,严谨准确是经贸英语的另一大特点,这种特点表现在语言结构上就是大量使用长句,句子结构复杂,特别是各类从句的广泛运用,这些都增加了翻译的难度。国内外的翻译家对经贸英语从句的翻译标准大多采用文学翻译标准,作为专门用途英语中的一个分支,应区别对待。根据经贸英语从句的特点,笔者认为,经贸英语从句主要应遵循准确和地道的翻译标准。


2.1准确
准确是指翻译过程中,译文所要传达的信息需与原文传达的信息保持一致,不能遗漏原文中的任何信息。要准确的传达原文中的各类从句,就必须准备理解原文的含义,熟悉有关专业术语,了解有关经贸英语的专业知识,把握和理解其真正的含义(刘法公,2002:24)。la. It must be pointed out that if a letter of credit is not used by the beneficiary, itmay be returned to the applicant for cancellation.lb.必须指出的是如受益人没有使用信用证,可将其还给开证人注销。2a. We agree that you can arrange partial shipment and transshipment and deletethe clause “ by direct steamer".2b.我方同意分批装运和转船并同意删去由直达船装运的条款。析:例1中的“applicant”有约定俗成的贸易术语译为“开证人”。如果按照其原意译成申请人,会造成误译。例2中的“partial shipment”有其特定贸易术语,翻译为“分批装运”。若按照“partial”的意思翻译为“部分装运”,就不能准确地传达原文的信息。准确是翻译原则的核心,经贸英语所涉及的内容严肃而具体。翻译时,必须准确地传达原文的信息。


2.2地道
地道指译文读起来应像专业人士写的文章,对从句中的各类专业术语,措辞风格和特点都应符合经贸英语文体的要求,针对不同的文体釆用不同的文体等值翻译标准(刘法公,2004)。3 a. We owe your name and address to Bank of China, Lagos Branch, throughwhom we have leamt you are exporters of Chinese Textiles and CottonPiece Goods.3b.承蒙中国银行拉哥斯分行告知你公司的名称和地址。我们得知贵公司是妨织品和棉布出口商。4a. We will be appreciative if you send us a copy of your carpet catalogue, withdetails of your prices and terms of payment.4b.如蒙惠寄贵公司地後目录及其价格和付款条件的详细资料,我方将不胜感激。析:例3中的定语从句的“through whom”译成“得知”,主句中的“owe”翻译为“承蒙”和例4中的由“if”引导的条件状语从句的谓语动词“send”翻译成“惠寄”以及把主句“We will beappreciative"翻译为“我方将不胜感激”,非常符合贸易术语的文体风格,语气正式委婉,措词地道流畅。


2.3定语从句的翻译方法
在经贸英语中,定语从句较为常见。定语从句分为限制性和非限制性定语从句两大类。两者的区别在于限制意义强弱的问题,前者限制意义较强,与先行词关系密切。而后者较弱,只对其加以叙述或解释,并用逗号与主句隔开。因此,针对这两种不同类型的定语从句,应采取不同的翻译方法(石定乐,2006)。英语习惯于将定语从句后置。而汉语则相反,其大多数定语从句是前置的。在翻译过程中,若按照汉语结构习惯将所有定语都前置,就会出现定语部分过长,翻译腔过重,难以读懂、译文意思引起歧义等问题。因此,对定语从句的翻译应建立在对原文深层含义进行理解的基础上,按照汉语习惯来调整译文语序。此外,还需仔细剖析原文的逻辑关系,并能对隐含具有状语职能的状语从句进行识别。灵活运用定语从句的翻译技巧,使之更加符合中文的表达和逻辑习惯。常见的定语从句的翻译方法一般有前置法、后置法及译成状语从句。


2. 经贸英语从句的翻译标准.......... 9-11
    2.1 准确 .........9-10
    2.2 地道 .........10-11
3. 经贸英语从句的翻译方法 .........11-21
    3.1 定语从句的翻译方法.........11-14
        3.1.1 前置法 .........11-12
        3.1.2 后置法......... 12-13
        3.1.3 译为状语从句......... 13-14
    3.2 名词性从句的翻译 .........14-16
        3.2.1 顺译法......... 15
        3.2.2 分译法......... 15-16
3.3 状语从  小学六年级德育教科书的价值.........16-20


结论


由于从句在经贸英语中大量使用,因此其翻译的标准应该是多元化的,而不是单一的,应根据不同的情况区别对待。对经贸英语从句翻译的方法和技巧不仅限于以上几个方面,还受到中英文化、思维方式差异及译者对中英文两种语言的理解和应用能力等因素的影响。因此,在经贸英语翻译实践中,需注意英汉两种语言的表达与逻辑习惯,了解经贸英语的独特性,并熟练掌握其翻译方法和技巧,不断在实践中总结规律和经验,从而忠实、准确、地道地传达原文信息,促进我国对外贸易的发展。


参考文献
1Mark, E.& J. Ch论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非