英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文本类型理论视角下日语科技文本的翻译——以《异常气象和人类的选择》(节选)为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-13编辑:vicky点击率:643

论文字数:32336论文编号:org202207121623351942语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:科技日语论文翻译范文

摘要:本文是一篇科技日语论文翻译,通过这次的翻译实践报告,笔者有以下感想。第一,认识到充分的翻译前准备是切实保证好译文的第一步。在实际翻译之前,需要查阅相关资料,选择并行文本,学习措辞和表达等,积累大量的知识。第二,将翻译理论与翻译实践相结合是很重要的。

本文是一篇科技日语论文翻译,笔者在翻译理论的基础上,在进行翻译实践的同时,在翻译实践中加深对翻译理论的理解。第三,翻译后的自我校对和他人校对非常重要,在反复推敲译文的过程中,学习了他人的翻译经验,磨练了自己的翻译能力,学到了很多东西。
第一章起点テキスト及び先行研究

第一節起点テキストについて

『異常気象と人間の選択』は有名な気象学者である江守正多1によって書かれ、2012年に出版された気象著書である。全書は二部分、四章からなり、第一部分は世界中に起きた異常気象と地球温暖化に関する問題を説明し、その両方の関係を分析した。第二部分は地球温暖化問題を認識したうえで、人間がどのような態度・行動をとるべきかについて検討を行っている。その本では、気候システム、地球温暖化の現状、発生の内部要因と外部要因、影響、対策などを幅広く及んで分かりやすく解説した。

今回の翻訳実践で選んだのはその中の第一章と第二章の部分である。第一章では、気候システムの内外側、気候システムの変化の原因、自然の起源、人類の活動の起源、異常気象の長期的な変化傾向などを紹介した。第二章では、「地球温暖化論」と「地球温暖化懐疑論2」の分岐点を巡り、地球温暖化の経緯を分析した。今回の翻訳資料を選ぶ理由は三つある。まずは世界各地で異常気象が頻発し、地球温暖化は人類共通の課題ようになった背景に、関連する気象著書を研究すれば、地球温暖化への理解を深め、中国が異常気象に備えるための対策を立てることに参考を提供できる。次に、国内では、気象科学技術のテキストについての翻訳研究が少なく、筆者はテキストタイプ別翻訳理論を利用し、翻訳実践における問題点や翻訳方法をまとめ、少しでも日本語の科学技術テキストの翻訳研究に役に立てたい。最後は、起点テキストでは出た気象科学技術に関する専門用語や述語を勉強し、複雑な長文と難文を分析することにより、翻訳経験を積み重ね、翻訳能力を上げたいと思っている。

第二節先行研究

日本語の科学技術テキストに関する研究は既に多くの成果が収められた。まず国内では、顔宇翔は『科技日语翻译词汇的特点研究』の中で専門用語、外来語、多義語などの面から日本語科学技術テキストでは語彙の翻訳に対して考察した。『科技日语长难句的分析及翻译』(張志平.2003(06):37-40)によると、長文は一般的に復数の文が並列し、複雑の主従関係や包含関係があるため文が長く、構造が復雑であり、難文とは、簡単そうに見えるが、実際に中国語に訳すると難しくなるという文のことであるが、科学技術テキストを翻訳する際に、長文と難文の翻訳が最も難しいということである。『科技日语翻译之我见』(楊穎,傅瑶.2009(12):45-46)によると、専門知識と日本語が緊密に結合し、専門用語で客観的に存在する事務や事実を説明する科学技術日本語は自然科学や工学技術などの分野でよく使われている文体である。日本語の応用問題の一つとして、他の文体に比べて独特な点があるので、翻訳するには一定の翻訳技巧が必要である。『科技日语的翻译技巧』(廖建国.2007(20):12-14)では、「科学技術の著書は主に事理を叙述し、現象を描写し、公式を導き出し、規律を論じるものだが、科学技術日本語を翻訳する時、訳文の言葉遣いなどを柔軟に選択し、翻訳技巧を使用することは不可欠である。」と主張していた。

科技日语论文翻译参考

第二章翻訳プロセス

第一節翻訳前の準段

階まずは翻訳ツールを用意することである。『新明解』や『日漢双解』や『大辞林』などの辞書を用意した。スケジュールを作る。①2019年9月―10月:『異常気象と人類の選択』全文を一通り読み、その中では専門用語や複雑な長難文を見出す。そして、気象科学技術の基礎知識を身に付けるために関連する著書をたくさん調べる。②2019年10月―12月:『異常気象と人類の選択』の第一章と第二章を毎日少しずつ訳する。③2020年1月―2月:翻訳を完了してから、訳文を通読し、意味不明や曖昧な表現などを見つけ、訳文を何度も直す。④2020年2月―3月:翻訳実践報告書を書く。

今回の翻訳テキストを選定した後、『気象の基礎知識』『大気科学概論』などの気象を巡る書籍やレポートや論文など、そしてテキストタイプ別翻訳理論に関する資料を多く読んでいた。同時に、『異常気象と人類の選択』の第一章と第二章に対する翻訳を行っていた。その後、訳文を整理し、日本語の科学技術テキストがある特徴を見出した。例えば、本書では長文と受身がよく使っているほか、強い専門性と論理性を持っているということである。ただし、テキストタイプ別翻訳理論を指導理論として、『日漢互訳教程』、『新編日漢翻訳教程』から学んだ翻訳技巧を生かすことによって、複雑な長文と受身文を翻訳するときに起こった多くの問題を解決した。

第二節翻訳段階

まず、起点テキストを分析することによって、翻訳資料は主に気象科学技術に関する事実や現象などの説明であり、全体的なスタイルが比較的に質実だと分かった。言語の機能とテキストタイプから見れば、『異常気象と人類の選択』は主に叙述機能であり、情報型テキストに属している。ライスのテキストタイプ別翻訳理論により、「情報型テキスト」を翻訳するとき、起点テキストの指示的・概念的内容を完全に伝達し、分かりやすい言葉遣いを使い、必要な場合は一定的な翻訳技巧やテクニックを使用する必要がある。

筆者はテキストタイプ別翻訳理論の指導の下で、起点テキストを主に直訳し、意訳を補助的な翻訳方法とする両者を併用した。翻訳の過程で、情報を収集し、語彙と気象科学技術の基礎知識の量を増やし続ける。そして、翻訳する時、気象科学技術に関する述語を整理し、発見された複雑な長文と難文と受身文を分析し、使用した翻訳技巧やテクニックをまとめた。同時に、情報の検索手段、翻訳過程における問題点や翻訳の感想などを今後、実践報告書の作成の参考として記録した。

第三章翻訳理論.................................7

第一節テキストタイプ別翻訳理論.............................7

第二節科学技術テキストのタイプと特徴.......................8

第四章訳例分析...........................10

第一節情報の正確性........................10

(一)専門用語..................................10

(二)外来語......................................12

おわりに.....................22

第四章訳例分析

第一節情報の正確

性ライスは、「テキストタイプの分析は訳者が翻訳策略を選択する必要条件だ」(Reiss.2004:17)と述べる。「すべてのテキストタイプを解決できる翻訳方法は存在しない」(朱志瑜.2004:4)。従って、翻訳す论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非