英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语论文精选范文:科技英语常用词句翻译探讨

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-25编辑:lgg点击率:2964

论文字数:39500论文编号:org201305251122097100语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:科技英语特殊词句翻译标准翻译方法

摘要:科技英语翻译是英语翻译的一个分支,由于科技英语存在着不同于一般英语的特性,所以,其翻译也一定不同于一般英语翻译。基于本人的实践,本文接下来将详细分析科技英语的这些常用词句以及它们所适用的翻译方法。

1. 引言


在现代社会,科技日新月异,经济空前发展,国际交流日益频繁,全球化步伐加快,英语已经成为一种国际语言,英语运用能力也直接影响着人们的工作和生活。翻译作为各国之间进行科技文化传播与融合的重要途径,对社会的发展进步有着举足轻重的作用。实践是认识的来源,也是认识的最终目的。在翻译科技文献和产品手册的过程中,我发现科技英语有一个很大的特点,那就是名词化现象、被动语态和长句的使用特别多。这些词句之所以会高频率出现,与科技英语的文体要求有很大关系。科技英语要求内容客观、描述准确、行文简练、措辞严谨,所以才会釆用这些词句来避免主观性,并且用更加简洁的文字传达更多的信息。有了这样的认识之后,再对科技英语翻译技巧进行分析归纳,并以其指导翻译实践,具有一定的现实意义。


2. 科技英语特殊词句与翻译标准


正因为科技英语的使用非常广泛,并且科技英语翻译如此重要,所以我们有必要分析一下科技英语到底怎样不同于一般英语,科技英语翻译又该遵循什么样的标准。


2.1科技英语特殊词句
科技英语是现代英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,泛指一切论及科技的书面语和口语(成昭伟、刘杰辉2009:343)。这里讲的主要是书面语。科技英语通常用来描述客观事实、论证客观真理、揭示工作原理或者说明操作方法,一般是议论文或者说明文,不需要写景状物、行发感情,所以科技英语并不追求华丽的辞藻,也不讲究文釆,其行文非常简练。正因为科技英语有着这样的特点,所以在行文的过程中必定会使用到某些特殊词句。说它们特殊是因为它们在科技英语中的使用频率之高远远超过了 一般英语。这些特殊词句主要有名词化结构、被动语态、长句。《当代英语语法》在论述科技英语时提出科技英语的特点之一就是大量使用名词化结构。因为科技文体要求简洁、客观、准确、信息量大,强调的是事实,而不是某一行为。例如:Laser has the applicability to many fields of science and theadaptability to practical uses.英国利兹大学John Swales曾做过统计,得出科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。因为科技文章侧重叙事说理,强调客观性和准确性。过多地使用第一、二人称,将给人留下主观性强的感觉。所以,应该尽量使用第三人称,并采用被动语态。例如:Many semiconductor devices can be damaged even at a few hundredvolts, but the damage is too weak to be detected easily, resulting in whatis know as walking wounded or latency effects.英汉两种语言在句子方面有各自的特点:英语句子长,且结构较紧;汉语句子短,结构较松。尤其是英语的科技文章,由于各种从句的嵌套,使句子结构变得复杂,句子也较长。例如:In the (F)CDM, the capacitance of the lead frame and chip ischarged or discharged, with respect to the environment, as soon as theelectrical breakdown of the residual gap is initiated while it approaches aconductive object at a different electrostatic voltage.


2.2科技英语翻译标准
由于科技翻译的目的、对象和功能都与一般翻译有很大区别,所以其标准必然异于一般翻译。科技英语的翻译标准为:准确、顺达、简练。“准确”是其首要标准。它有两层含义:一是精准,即竭尽全力地忠实于原文,保证确切无误地传达源语文本的语义内容;二是“明确”,即清晰明了地表达源语文本的语义内容,而不能有任何模棱两可之处。这里提到的“忠实”主要是指忠实地传达原文的技术内容和思想内容,对之不能有任何曲解和误译,而不是要刻意地追求语言表达形式的完全一致。“顺达”是指译文应符合目标语的语法规则和行文习惯,读起来通顺畅达、可读易懂。它是保证“准确”的基本要件,着眼于译文的语言,也有两层含义:一是通顺,即遣词造句务求规范,确保符合目标语的行文习惯。二是畅达,即译文的句型结构要流畅,语气表达要正确,能准确地传达源语的情态、时态、语态等,并能恰当地体现语句篇章的信息核或语意重点,再现作者的写作意图。科技英语从其本质上说,属于实用英语,其内容具有很强的实践性,因而没有必要堆政]华丽的辞藻和刻意追求多彩的文笔。所以,科技英语的译文要尽可能简洁,应在准确、顺达的基础上,力求做到简洁明快、精炼概要。了解了科技英语中的特殊词句和翻译标准之后,我们再来分析针对各个特殊词句在具体翻译实践中又该怎么样处理,有哪些翻译方法值得我们学习和掌握。英语名词存在复数形式,而汉语则通过加上数词或其他词来表达复数概念,所以英译汉时要增译某些表示复数的词,如“一些”、“有些”、“许多”、“若干”、“一批”、“似”、“各”、“诸”等。当原文中的复数不译出就会引起误解或语义不完整时,更应该增译。所以,此句中的phenomena也应该译成相应的汉语复数形式。另外,phenomena前面有一个限定词the,所以增译一个“这些”比较符合原文的意思,从而做到准确。


3. 名词化结构及翻译................. 13-17
    3.1 转译法 ...............13-15
    3.2 省译法............... 15
    3.3 增译法............... 15-17
4. 被动句及翻译 ...............17-21
    4.1 被动语态主动化............... 17-19
    4.2 被动语态中性化 ...............19-21
5. 长句及翻译............... 21-25
    5.1 包孕法............... 21-22
    5.2 分切法............... 22-23
5.3 拆离法............... 23-25


结论


对于刚刚开始从事科技翻译的译者来说,了解科技英语的特点,掌握并熟练运用各种翻译技巧,对提高翻译速度和翻译质量是很有必要的。科技英语中名词化结构、被动语态、长句等出现频率高,掌握了在各种情况下如何处理这些常用词句,才能实现快速、准确、高效地进行翻译。
科技英语的文体特点决定了在进行英汉翻译时必须采用多种翻译技巧。这些方法和技巧虽然具有一定的规律性,但远远没有语法规则严格。因此,不能生搬硬套,而要举一反三,灵活运用。不管采用什么方法进行翻译,都必须在充分理解原文的基础上,完整、准确传达原文内容,并寻求最符合汉语表达习惯的译文。因此,作为一名科技翻译工作者,必须努力学习,勤于实践,不断提高翻译水平和翻译质量,跟上时代发展的步伐。


参考文献
1Gentzler,Edwin. 2004. Contemporary Translation 上海:上海外语教育出版社.
2Nida,Eugene A.& Charles R. Taber. 2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非