英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译方式、技巧在科技英语翻译之应用翻译实践总结

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-10编辑:lgg点击率:4163

论文字数:38120论文编号:org201405091149283558语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译方法与技巧科技英语《新科学家》英语翻译翻译实践报告

摘要:本文是科技英语论文,本报告通过挑选部分翻译案例进行具体阐释分析,找出英译汉翻译理论适用于科技英语翻译实践的契合点,为科技英语的英译汉翻译提供一个实例,以期进一步提高科技英语翻译质量和译者的翻译能力。

1 引 言


1.1 项目意义
翻译方法与技巧是从翻译实践中提升总结而来,经过人们长时间应用证明,对翻译工作具有重要的指导意义。“翻译方法论的基本任务就是系统研究如何在保证表达原文的涵义和情态的前提下,做到尽大可能地发挥译文的优势,使译文既忠于原文,又具有与原文相适应的可读性,最好还能做到与原文在形式上的近似”(刘宓庆,2007:26)。科技英语作为一种传递信息的语篇,有着其独特的叙述风格和语言特点,主要表现在词汇、句子和语态等方面。在深刻理解原文基础上,若想用汉语重新翻译出来,就需要对原文的语法结构、时间顺序以及隐含逻辑进行深入分析,而若想把科技英语文章翻译得易懂、通顺、明晰,就需要仔细分析句子内部结构,借助相关联的科学翻译方法与技巧,在词汇、句子和篇章的实践中融会贯通,才达到以精确的语言传递科技文章信息的目的。
...........


1.2 项目目的
《新科学家》属于科技类杂志,由于其语言风格随情景、环境不同,说话人或写作者的目的、意图、预期等方面不同程度的差异,翻译时必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文。笔者经过对《新科学家》一万字左右的翻译实践(附P12-43),根据原文文体特征,对于术语、句法和语态的翻译得出一些翻译方法和技巧应用的体会。本报告通过挑选部分翻译案例进行具体阐释分析,找出英译汉翻译理论适用于科技英语翻译实践的契合点,为科技英语的英译汉翻译提供一个实例,以期进一步提高科技英语翻译质量和译者的翻译能力。《新科学家》杂志中的文章内容是关于最近的科技发展,登载每天关于科技界的新闻,还经常刊登一些评论。它属于科技类杂志,概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律。受风格限制,语言大多采用非正式书面语体,具有准确、客观、正式、逻辑严密、专业性强的特点。科技英语是用来陈述自然界和科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,所以表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,因为这样才能更好地记录自然界和科技界的状态和动态。词汇上,《新科学家》文章当中大量使用专业术语,多用派生词和缩写词;句子上,大量使用名词化结构、复合句、被动句,这也体现了科技英语审慎的语言风格。“尤其是科普文章为了使行文的叙述客观、严谨,因此被动语态的使用更加频繁”(王燕,王金波,2005:81);句式上,多用长句、条件句、非谓语动词形式,力求精确平易、直接紧凑、简洁明晰。否则很难表达这些领域的内容或现象。修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构,是造成长句需要多种翻译方法与技巧相结合的主要原因。
……………


2 译前准备


在开始翻译《新科学家》杂志之前,构思出以下四个步骤保证翻译工作的顺利开展和进行:1.了解翻译原文写作特点,根据翻译原文的具体情况进行相对应翻译方法与技巧的选择。由于《新科学家》属于科技类英语,每期的科技信息和知识所用的介绍语言不论是从词汇、句子还是语法都显著体现了科技英语的语言特点,那么在翻译过程中必须遵照科技语言风格进行汉语翻译;2.提出问题。本报告是提供翻译理论应用于翻译实践的实例分析,那么就必须思考以下几个问题:怎样选择合适的翻译方法和技巧译出英文所要传递出的信息?如果遇到翻译不通顺或者表达不当的情况,又该如何解决?如何保证译文的准确和通顺?在解决这些问题过程中,译者就需要预先查阅资料,扩展所涉及领域的专业知识,积累专业术语和固定表达方式,提高翻译效率(文军等,2012:16);3.借助的翻译工具。科技英语涉及的知识面相当广泛,可谓“上知天文,下知地理”,其科学性和专业性比其他类的英语都强,那么当遇到专业名词、熟悉名词的专业领域内涵、句子逻辑不明晰的情况下,就要借助权威词典、前人翻译实例以及请教该专业领域内行保证译文的忠实表达,这些都是翻译时必须依靠的帮助。本报告借助牛津英汉字典、参考网络传统翻译、维基百科查询等工具和咨询了相关领域专业人士,以保证译文质量;4.制定科学可行的翻译实践时间安排,循序渐进。本报告附录中的一万字翻译花了一个月左右的时间完成,每翻译几篇原文后,都须再从第一篇重新翻译。这样做是为了避免漏译误译词句,可以反复思考具有歧义的句子,然后进行查证纠错,找出该领域专业的表达方式,最终形成较为满意可靠的译文。
……………


2 译前准备.........2
3 翻译过程.........3
3.1 原文的语言特点 ....... 3
3.2 应用的翻译理论 ....... 3
3.2.1 翻译方法 ......... 3
3.2.2 翻译技巧 ......... 3
3.3 翻译案例分析 ...... 5
3.3.1 翻译方法的应用 ......... 5
3.3.2 翻译技巧的应用 ......... 6
3.4 翻译过程小结 ..... 9
4 总 结......10
4.1 翻译心得 ...... 10
4.2 仍待解决的问题 ..... 10


3 翻译过程


3.1 原文的语言特点
《新科学家》杂志中的文章内容是关于最近的科技发展,登载每天关于科技界的新闻,还经常刊登一些评论。它属于科技类杂志,概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律。受风格限制,语言大多采用非正式书面语体,具有准确、客观、正式、逻辑严密、专业性强的特点。科技英语是用来陈述自然界和科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,所以表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,因为这样才能更好地记录自然界和科技界的状态和动态。词汇上,《新科学家》文章当中大量使用专业术语,多用派生词和缩写词;句子上,大量使用名词化结构、复合句、被动句,这也体现了科技英语审慎的语言风格。“尤其是科普文章为了使行文的叙述客观、严谨,因此被动语态的使用更加频繁”(王燕,王金波,2005:81);句式上,多用长句、条件句、非谓语动词形式,力求精确平易、直接紧凑、简洁明晰。否则很难表达这些领域的内容或现象。修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构,是造成长句需要多种翻译方法与技巧相结合的主要原因。
………………


结论


回顾翻译《新科学家》杂志的过程,笔者有如下心得体会。一是关于长句的翻译。在翻译长句时,即使知晓了句子中各个术语词义,也无法通顺地传递出句意,还是会出现语句不顺,含义不清的情况。那么这时就需对句子内部结构进行再分析,特别是带从句的句子,可把从句单独列出,进行灵活处理。译者还可在借用词类转换和长句拆译技巧上,不再拘束于原句结构,从句意理解出发,可使译文的逻辑关系显得比较准确、清晰和自然;而是关于译者的科学知识和专业素养。科技文章含有大量的科技知识,如果译者仅仅具有扎实的语言功底还不足以使译文能成功传递出科技英语包含的科学信息,还需译者平时积累专业知识,具备基本的科学素养,具有发散思维和想象力,才能透彻理解每个科技词汇和句子具体所指,确保译文的可读性。
……………
参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非