英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺序分析在科技英语翻译之应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-14编辑:lgg点击率:4694

论文字数:38420论文编号:org201405141234352441语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:科技英语说明顺时间顺序空间顺序逻辑顺序

摘要:本文是科技英语论文,本翻译项目原文的文体属于说明文文体,因此在对其进行译前分析和译后检验时引入了说明文中常用的三大说明顺序——时间顺序、空间顺序以及逻辑顺序。

第一章引言


1.1项目背景
本篇翻译项目报告中,翻译项目的原文源自美国环保署(EPA)《大气污染物排放系数手册》(Compilation of Air Pollution Emission Factors)第五版,简记为 AP-42。AP-42是美国环保署针对一般大气污染物发展的一套排放系数宇册,其中对于排放系数背景资料叙述十分详细,所覆盖的污染源类别也十分广泛。笔者节取了手册中的四小节内容展开项目翻译,其中包括1.1节《烟煤和次烟煤的燃烧》(Bituminous and Subbituminous Coal Combustion), 11.10 节《洗煤》(CoalCleaning), 11.11节《煤炭转化》(Coal Conversion)以及12.2节《焦炭生产》(CokeProduction)。
…………………


1.2项目意义
2013年初,我国中东部地区陷入了严重的雾霾之中,首都北京尤为严重。一时间,空气质量、雾霾、PM2.5成为中国公众关注的焦点。专家认为煤炭烟尘(工业燃煤)是引发此次雾霾的主要原因之一。因此,就翻译项目本身而言,笔者选择AP-42中与煤炭烟尘的排放与治理相关的四个小节进行翻译,旨在提高人们对煤炭烟尘排放源的认识,同时也希望在此基础上能对其进行更为有效地控制,减少大气污染物排放。此外,从笔者自身来看,参与这一翻译项目是一个很好的笔译实践平台。本翻译项目原文的文体属于说明文文体,因此在对其进行译前分析和译后检验时引入了说明文中常用的三大说明顺序——时间顺序、空间顺序以及逻辑顺序。笔者希望通过总结此次项目翻译中的经验和不足,为今后翻译类似文本提供借鉴和启示。本报告共由四章组成。第一章对翻译项目进行概述,包括项目背景、项目意义以及报告结构。第二章对翻译过程进行描述,包括译前准备、实译过程以及译后编辑。第三章对翻译进行案例分析,包括指导思想、翻译方法以及实例分析。第四章对翻译活动进行总结,包括此次翻译实践的经验和不足,及对今后翻译的指导和启示。
………………


第二章任务过程


2.1译前准备
笔者认为,所谓的“译前”实际上是指将源语言转化为译入语之前,因此这之前进行的活动都可称之为是“译前准备” 笔者在着手写翻译报告之前,首先对翻译材料进行了选择。与导师进行讨论后,笔者将AP-42中与煤炭烟尘的排放与治理相关的四个小节确定为本次翻译项目的材料,希望对环境的治理有所了解与帮助。准备在进行实际翻译之前,也就是在将原文用译文表达之前,笔者通读了待译的材料,并主要从以下两个角度进行初步分析——待译文本内容及其文体。在文本内容方面,笔者重点关注了较为生疏的内容——锅炉的构造和种类以及焦炭的生产过程。因此在背景准备阶段对这两方面的知识进行了大量搜集,重点阅读了《实用锅炉手册》(第二版)以及《焦炭生产工艺与应用》,这对于深入理解原文起到了很大的作用。此外,在通读待译文本的过程中,笔者确定了文本文体为说明文,并且是以描述工艺流程为主的说明文,从而明确了对译文的要求——结构上层次清晰,内容上平实简洁。实际翻译过程是指原文到译文的转换过程,即理解和表达交替进行的过程。
.............


2.2实际翻译过程
在理解原文的过程中,笔者釆用精读(以译前准备阶段中的通读为前提)的方式从词、句、篇三个层次进行三方面的分析——语义辨析、语法分析和逻辑分析,从而确保译文达意传神、合乎逻辑。以下笔者将以“Coal-fired watertube boilers includepulverized coal, cyclone, stoker, fluidized bed, and handfed units“ 一句为例对实际翻译过程进行说明。首先,词的语义辨析。本句中大部分词汇属于专业词汇,含义明确,经笔者分析后,只有units存在一词多义的现象,因此需对其进行语义辨析。然而,"词义寓于文”,须“以文解其义” ?,因此笔者对整句话进行了语法分析。原句是一简单句,句子主干为“主——谓——宾”结构,即“boilers include units”,如果在此理解基础上进行表达,很容易将其翻译为“锅炉包括一系列设备”。但是,为了避免出现逻辑错误,笔者接着对整个篇章进行了逻辑分析。经分析,笔者注意到在下文中的不同段落中依次出现了“pulverized coal-fired boilers ”,“ cyclone boilers ”,“ stoker-firedsystems (boilers)”’ "FBC (fluidized bed combustor) systems (boilers)” 以及 “Small,coal-fired boilers ...are sometimes capable of being hand-fired”,与例句中的“pulverizedcoal", “cyclone”,“stoker”,"fluidized bed”,"handfed"相呼应,据此可判断此处的 “units” 具体指的是“锅炉”(a complete system, apparatus, or establishment thatperforms a specific function),而并非“锅炉”的“组成设备”(a mechanical part orintegrated assembly of parts that performs a subsidiary function) 。“译后编辑” 一词常出现在机器翻译中,是指人或机器对机器翻译的译文进行的编辑操作,以提高译文质量。笔者认为人工翻译所得的译文也需要进行译后编辑,包括对译文的校对和润色。对于本报告中翻译项目的译文,笔者从格式(如字体、标点符号、段落要求等)和内容(原文与译文是否进行了等值转换)两方面对其进行了校对。导师不仅对译文进行了多次校对,期间也对译文进行了加工润色,在确保原文信息准确传递至译文的情况下,使译文更符合汉语表达的习惯。
……………


CHAPTER 3 Case study......... 4
3.1 Comprehension .........4
3.2 Expression......... 5
3.3 Case study......... 5
3.3.1 Logical order.........   6
3.3.1.1 From cause to effect......... 6
3.3.1.2 From effect to cause......... 7
3.3.1.3 From major to minor.........  7
3.3.1.4 From whole to part.........    8
3.3.1.5 From general to specific......... 8
3.3.1.6 From phenomenon to essence.........   9
3.3.1.7 From essence to phenomenon......... 10
3.3.1.8 From common to special......... 11
3.3.2 Chronological order........论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非