英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中朝韩对《阿Q正传》朝韩语翻译的不同策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:sally点击率:5125

论文字数:5152论文编号:org201204192102594981语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《阿Q正传》朝韩语翻译差异

摘要:朝鲜族是跨境(朝鲜、韩国和中国的)民族,《阿Q正传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国外(朝鲜和韩国)的不同和朝语与韩语的差异。  

中朝韩对《阿Q正传》朝韩语翻译的不同策略

摘 要: 中、朝、韩三国对《阿Q正传》的朝韩语翻译各有不同。在翻译的历史上,朝鲜半岛最早出现朝文译本,后来由合而分,韩国也有了韩语译本;在翻译的重心上,韩国多放在小说艺术的再现上,代写韩语论文朝鲜更关注作品的思想价值和革命性;在人物称谓、注释以及汉字使用上,三个国家的译本所采取的策略也各具特色。这主要是因为半个多世纪以来三个国家的接受语境不同而造成的。
关键词:《阿Q正传》; 朝韩语翻译; 差异 
鲁迅的《阿Q正传》最初连载于1921年12月4日至1922年2月12日的《晨报副刊》上,8年后,朝鲜半岛就有了它的朝文译本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世纪50年代末已经有了比较好的译本。朝鲜族是跨境(朝鲜、韩国和中国的)民族,《阿Q正传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国外(朝鲜和韩国)的不同和朝语与韩语的差异。  
一、 朝鲜半岛光复前后《阿Q正传》的朝韩语翻译  
1945年日本投降后,在美、苏两大国的操控下,朝鲜半岛又开始了南北分裂的状态。他们的语言标准不同,南方以汉城方言为标准语,北方以平壤方言为标准语。就朝鲜半岛来说,与上述历史背景相联系,《阿Q正传》的朝韩语翻译也经历了先合后分的历史。在这里,我们将以1945年朝鲜半岛光复为分界线,描述前后两个阶段《阿Q正传》的翻译状况,探寻其不同的价值取向。
(一) 光复前《阿Q正传》的朝韩语翻译和传播
朝鲜半岛对鲁迅的研究是从20世纪20年代开始的,梁白华的《胡适和中国的文学革命》(1920年12月4日发表)一文最先谈及鲁迅[1]。到20年代末和30年代初,已有评论家肯定鲁迅在中国现代小说史上的地位,并给予《阿Q正传》以高度评价[2]。1930年,梁白华翻译了《阿Q正传》,它连载于1930年1月4日至2月16日的《朝鲜日报》上,而1930年《朝鲜日报》的发行量是23486份[3]。1937年,中日战争爆发,沦为日本殖民地的朝鲜半岛将中国的书籍定为禁书,其中就有鲁迅的《阿Q正传》①,而此时,《阿Q正传》已经在朝鲜半岛广泛传播,《阿Q正传》朝语译本更是在殖民地的朝鲜人民中间产生了共鸣。
然而事实上,包括《阿Q正传》在内的鲁迅的作品在朝鲜半岛的传播过程是艰难曲折的。在日本帝国主义统治时期,鲁迅被视为对殖民统治有威胁的革命作家,其作品遭到查禁。光复以后,由于政治上的对立、朝鲜战争以及后来的反共风潮、长期的冷战局面等,南部的韩国从1945年到1974年间与中国不相往来,这就使得鲁迅作品的翻译和研究中断了30年之久。而光复前的朝鲜半岛作家、学者对鲁迅及其作品的关注点则与半岛伪政权明显不同。他们重视鲁迅反封建、反专制、反压迫的革命性。更主要的是,从文学特别是中国现代小说发展的视角高度评价了鲁迅。评论家朴鲁哲和丁来东分别在1928年和1931年的《朝鲜日报》上发表文章,认为鲁迅是当时最出色的作家,鲁迅的作品具有重大的开创意义。同时,他们也认为《狂人日记》、《阿Q正传》是上乘之作。[2]
(二)光复后《阿Q正传》的朝韩语翻译及其价值取向
1. 韩国对《阿Q正传》的译介
朝鲜战争以及其后的反共风潮、长期冷战使中韩两国互相敌对,韩国更把鲁迅视为无产阶级作家而进行封杀,致使鲁迅作品的翻译中断了30年。直到1974年,鲁迅作品的翻译才有了开拓性的进展。1974年至1975年,先后出版了由张基瑾、李家源、成元庆等翻译的几种鲁迅选集性的本子。其中张基瑾译的《鲁迅<阿Q正传>(外)》(汉城出版社,1974)包括了《呐喊》的全部和《彷徨》、《故事新编》中的部分篇章。
李家源译的《阿Q正传,狂人日记》(正音出版社,1975)又进一步,不仅囊括了鲁迅小说的全部,而且还包括了《野草》的全部以及《朝花夕拾》中的《藤野先生》、《范爱农》等。至此,鲁迅的小说、散文诗《野草》在韩国都有了全译本。从20世纪70年代末开始,韩国对鲁迅作品及研究论著的翻译进入了急速发展的时期。此后到80年代末的短短10年,就有何正玉、张基瑾、成元庆、许璧、许世旭、朴炳泰、姜启哲、金时俊、朴云锡、韩武熙等翻译出版的达15种之多的鲁迅著作,其中大部分集中在小说方面。[5]
特别值得一提的是,1985年至1987年,由韩武熙、金贞和合作翻译了日本竹内好译注的日文版《鲁迅文集》六卷本。这套规模较大的书籍,包括了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》、《朝花夕拾》的全部,也包括了鲁迅的主要杂文150多篇。至此,《阿Q正传》在朝韩语译介中又出现了日文转译本。90年代以来,韩国对《阿Q正传》的翻译又有了新进展。1991年,韩国影印出版了中国朝鲜族学者李哲俊、朴正一等在中国翻译出版的《鲁迅选集》四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。其中《阿Q正传》的翻译应该是中国国内的认同版本。不仅如此,在2005年7月举办的“中韩鲁迅对话会”上,韩国学者还发布了正在努力翻译出版韩文版的《鲁迅全集》的信息。[6]
综上所述,韩国对《阿Q正传》的翻译虽几经周折乃至出现断层,但它毕竟冲出迷雾,走出了低谷,从单行本、小说集的翻译到选集、全集的翻译,以及鲁迅研究论文、专著的翻译,都取得了丰硕的成果。2.朝鲜对《阿Q正传》的译介朝鲜是社会主义国家,中朝两国政治、军事、经济、文化交流比较活跃,鲁迅的作品也被大量译成朝文,在朝鲜广泛传播。1953年朝鲜停战以后,朝鲜出版部门立即着手展开鲁迅著作的翻译出版工作,朝鲜国立出版社制定了翻译出版《鲁迅全集》(共五卷)的计划。1956年翻译出版《鲁迅选集》(第一卷),收入了《呐喊》与《彷徨》①,译者为朝鲜著名汉学家与翻译家裴亿、安浩相、杨运汉、裴浩等。译文忠实原著,准确生动,文字通畅,很好地再现了鲁迅的艺术风格。1964年,朝鲜文学艺术总同盟出版社出版了朴兴炳、李圭海译的《鲁迅作品选》。入选的作品有《呐喊》中的《阿Q正传》等10篇、《彷徨》中的3篇、《故事新编》中的3篇,其余皆为杂文。②此后二人还发表了论文《鲁迅的生平和文学活动》,深刻分析了鲁迅的创作活动,高度评价《阿Q正传》“是中国现代文学宝库中具有重大贡献的巨著”[7]。
1979年,朝鲜文艺出版社翻译出版了鲁迅的小说集《祝福》,内收《阿Q正传》①等12篇小说。文艺出版社在1986年出版的百卷《世界文学选集》的第七卷是《鲁迅作品选集》,内含《阿Q正传》。此后,朝鲜许多作家、翻译家、文艺评论家对鲁迅及其作品都进行了深入研究,并表达了不少真知灼见。安浩相精通汉语,翻译鲁迅作品最多,是卓有成就的鲁迅作品的研究者。其他如朴兴炳、李圭海、裴亿、朴万实、杨运汉、裴浩等,都是在鲁迅研究方面取得重大成就的作家、翻译家和文艺评论家。他们对鲁迅及其作品都给予了高度评价,特别是对《阿Q正传》等优秀小说产生了强烈的共鸣,例如,当时的作家曾说,“鲁迅《阿Q正传》中的阿Q和假洋鬼子,长期地留在我们的脑海中,成了不可磨灭的印象。”[8]1972年,朝鲜社会科学出版社出版了《文学艺术词典》,其中收有“鲁迅”、“阿Q正传”、“祝福”三个词条,对鲁迅及其作品进行了评介,认为《阿Q正传》“是中国批判现实主义文学的代表作”。[9]综上所述,由于政治上的原因,朝鲜对《阿Q正传》的翻译、介绍、研究一直是持续深入的。与韩国相比,朝鲜高度重视《阿Q正传》的思想内涵,而对其艺术价值和在现代小说史上的意义则显得关注不够。  
二、中国朝鲜族对《阿Q正传》的翻译  
作为中国现代小说的经典,《阿Q正传》在国内的朝语译本很多,其中较好的版本有三种,分别是延边人民出版社翻译出版的《鲁迅作品选》(1959年9月版,里面收录了《阿Q正传》),北京外国文出版社翻译出版的《鲁迅小说选集》(1974年版,里面收录了《阿Q正传》),民族出版社出版的《鲁迅选集》(1987年6月版,李哲俊译,里面收录了《阿Q正传》)。这些译本对中国与朝鲜、韩国文学的相互影响和交流发挥了积极的作用。中国朝鲜族是清朝末年开始从朝鲜半岛移民过来的,1952年9月3日在朝鲜族聚集地吉林省东部成立了延边朝鲜族自治州。
中国朝鲜族有自己的语言和文字,不仅保留着自己民族固有的风俗习惯和文化传统,而且还带有新中国成立以来在历史的风云中形成的中国朝鲜族的新的思想意识和性格特点。朝鲜语语文课是朝鲜族民族教育的基础。其中,在其使用的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非