英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文资料库:《跨文化言语交际失败的原因及其能力的培养》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-06编辑:sally点击率:3866

论文字数:5522论文编号:org201205062201233258语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言文化跨文化交际失败原因建议

摘要:本文中“跨文化言语交际”指的是不同国别/语言的人之间的言语交际,或者说本族语使用者和非本族语使用者之间的言语交际。本论文探讨了跨文化言语交际失败的原因及其能力的培养。

英语硕士论文资料库:《跨文化言语交际失败的原因及其能力的培养》

摘要:在分析语言与文化的关系基础上,着重探讨了跨文化交际失败的主要原因,认为英语教学中应当提高学习者跨文化知识的敏感性与实际运用能力,并提出了3点建议:从师生的意识形态上消除语言仅仅是工具的陈旧观念;加强自身的跨文化交际底蕴,并利用语言教学材料,代写论文向学生介绍英美文化背景,进行中西文化对比;指导学生利用课余时间,通过具体的语言实际和真实交际情景,获得跨文化知识。
关键词: 语言; 文化; 跨文化交际; 失败原因; 建议     
一、 语言与文化的关系        
语言,是人类用来交流情感,传递信息的重要交际工具,是社会交际需要和实践的产物,是文化的重要组成部分与主要表达形式,同时又是文化的载体。正如萨皮尔所指出,“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族(或几个种族)的……语言也不脱离文化而生存,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的,风俗和信仰的总体。”不同的民族有着不同的文化,即不同的历史地理环境、社会结构、价值观、生活方式、行为准则、风俗习惯及道德观念等等。
因此在语言中就有相应的结构形式来反映这些文化内容;而当语言在表达与传播这些文化内容时,又受制于文化规则。这种不可分的语言和文化的关系,在当前英语教学中越来越引起教师的重视,即如何在传授语言知识的同时,导入跨文化知识,提高学生对中外文化差异的敏感性,真正使学生达到《大学英语教学大纲》的要求:语言教学的最终目标是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。
二、 跨文化言语交际失败的主要原因       
 本文中“跨文化言语交际”指的是不同国别/语言的人之间的言语交际,或者说本族语使用者和非本族语使用者之间的言语交际。学生中常见的跨文化言语交际失败的原因有以下几点:(1)不符合目的的语的使用习惯或套用母语的表达方式。汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式、推理模式和语言表达习惯。套用母语的表达方式,不顾及目的语的使用习惯、联想差异就会影响交际信息的传递。语言学家和人类学家的调查研究表明,不同的民族语言对颜色的分类往往不同,其在颜色词的使用上始终存在着差异。以汉语的“红”字为例,常见的词有红糖(brown sugar),红茶(black tea),眼红(green-eyed),红榜(honour roll)及红运(good luck)等,而英语中的red就没有上述的汉语用法。生硬地套用母语的表达方式,总会陷入文化陷阱中。试看以下几例由于套用母语表达方式而造成的信息误导。类似这样“貌合神离”、套用母语表达方式而造成交际失败的例子数不胜数。此外,学习者还应注意到汉、英语有时候在语言编码次序、传达信息的角度及表达方式的习惯性上有着很大的差异性。在言语交际中,学习者若疏忽了汉、英语言系统的这些独特性,将在很大程度上限制交际对方信息量的摄入。   
试看以下几例汉、英语的不同表达习惯。跨文化言语交际不是母语到目的语的词与词的单纯转移。交际双方不注意不同文化造就的思辨方式、推理模式和语言表达习惯的差异性,就会使交际发生障碍,造成相互之间的信息传递不畅。(2)词汇在不同的文化中的理解与联想不同。由于不同文化间社会结构、政治制度、生活习俗的差异,包含在语言词汇中的意义也就不一样。在英汉两种语言中,不难发现许多看起来对等但实际意义有微秒甚至很大差异的词汇。如果学习者在使用时对此不加注意,便会引起误解,导致交易障碍。
现选择以下一些例子加以比较和说明。政治(politics)一词在汉语中是一个褒义词,因此政治家是令人尊敬的伟大人物。一个人的政治觉悟、身份或面目常常代表其思想觉悟、道德水准和品格。而在英语中,politician就不如汉语中的“政治家”那么幸运,那么德高望重了,它仅指一种职业,而且在大多数英美人意象中,politician往往跟“弄虚假”、“大肆宣传”、“耍手段”、“谋权术”联系起来,是跟汉语中的“政治家”不可同日而语的。“猫”(cat)在汉语中常跟温顺联系起来。因此当中国人听到“she is a cat”时,常会理解为“这个女人很温顺”。
然而,恰恰相反,这样的理解与原意大相径庭,she is a cat原意是“她是个包藏祸心的人”。两种文化对“猫”赋予了不同的文化内涵,产生了不同的联想。类似的例子有:英语中用chicken表示“懦夫”、“胆小鬼”,汉语中用“熊”表达“笨、无能或软弱”。联想是以旧经验诠释新经历的,如果没有它,知觉记忆和想象都不能发生。然而,这种由于文化因素而造成的语言联想的差异,是英语为非母语学习者较常见的跨文化交际障碍,是跨文化交际中比较难以跨越的鸿沟。(3)英、汉文化在遵循礼貌原则上的差异。
尽管礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。顾曰国在1992年根据汉语言文化有关礼貌的源与流,总结了5条带中国特色的礼貌准则,即贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则,德、言、行准则。如果将这5条汉文化礼貌准则与Leech关于礼貌的论述相比较,发现英汉礼貌在语用和文化价值方面存在着差异性。现以其中的贬己尊人准则与英语言文化的礼貌原则作比较。
中国人出于各种社会、历史、人文等原因,对别人的美貌和衣着等常常不会当面称赞,如“你长得真漂亮”,“你今天真美”,对异性更是不敢。而英美人就不同,他们普遍遵循Leech的“谦虚准则”,“尽量扩大对他人的赞赏”,常常喜欢对别人的相貌和衣着大加评论和赞美,如“You look so beautiful today!”“What a nice colour! It suits you verywell.”同样,在接受别人称赞时,英汉两种语言的人的反应也不一样。当英语文化背景的人受到表扬时,常常会喜形于色,还一声“Thank you”,坦然地接受别人的赞扬,以避免伤害表扬者的面子(positive face)来表示礼貌。而中国人常常以“不,不,不”否定这种别人赞扬的真实性的方法进行自贬来表示礼貌。
“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。由于不同民族的文化价值差异,汉英语言文化遵循的礼貌准则就不同。就接受别人赞扬的不同反应而言,汉民族会认为英语民族过于自信,缺乏谦虚;而英语民族会对汉民族的自贬感到惊讶,甚至会认为汉民族惯于言不由衷。这种礼貌准则的差异还常常出现在以下情况。在招待客人或赠送礼物时,中国人常会说“没什么菜招待你们”,“这只是一份薄礼”或“一点小意思”,而英美人常说“这是我特意为你做的或准备的,希望你能喜欢。”(4)不同的文化观念形成不同的语言交际模式。文化观念的不同,对语言交际模式有很大的影响。
很多英语学习者在语言交际中,因常常套用汉语言文化的观念,运用汉语言文化的交际模式,而使交际陷于尴尬境地或引起误解。这种语用失误,区别于语法错误在于语法错误是受话者在语言的表层结构就能看出,因此受话者常把这种错误归咎于说话者语言知识的缺乏而加以谅解。而语用失误则不然,如果一个能说一口流利英语的人出现语用失误,受话者不会把他的失误归咎于其语言能力,而很可能得到错误的信息或认为他不友好、缺乏教养。
现以汉、英语中的寒暄语和初次见面语为例,说明文化差异导致的跨文化言语交际失败。中国人见面习惯于问“吃过饭了吗?”。若在英汉跨文化交际中用英语“Have you eaten?”或“Have you had your breakfast/ https://www.51lunwen.org/ lunch/dinner?”等来与英美人打招呼,受话者不但会觉得意外,还会认为说话者在间接地邀请他们吃饭呢!在这种情况下,按英美人的习惯,应用“(Good)Morning/afternoon”或“Hello”,“Hi”来作为寒暄。同样,中国人在路上碰到熟人,尽管无意打听受话者的真实去向,但常习惯性地寒暄道“你去哪儿呀?”若对方是英美人士,套用此方式,问一声“Where are you going?”不免有些“多管闲事”之嫌,影响受话论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非