英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化角度研究中国电影的翻译原则

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-16编辑:hynh1021点击率:4181

论文字数:3258论文编号:org201311161117487553语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化传播中国电影片名英译现状翻译原则及方法

摘要:从跨文化传播的角度出发,无论是哪一类电影片名的翻译都应该传达出电影原片名的文化内涵。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流,是片名翻译的重要任务。译者应尽量传达电影所要传达的文化信息,最大限度保留片名的字面意思和文化内涵,发挥电影作为文化传播媒介的作用。

一、中国电影片名的英译现状


电影片名通常可以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类,[2]中国电影片名比较简短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用 “独具中国特色的文化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含蓄,四字格较多”[3]。对电影片名的翻译,翻译界一直有两种截然不同的策略,即异化和归化。异化以原文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应源语的文化及原作者的遣词用字习惯,强调突出原文的语言和文化之异。归化则以本地域文化为归宿,强调以读者为中心,看重译文与原文信息的自然对等。[3]具体到翻译方法,异化侧重于直译和音译,以保留电影片名中所蕴涵的文化信息,归化则偏重于意译,以译入语读者的文化背景为出发点,采用译入语读者易接受的表达方式,减少因文化不同带来的理解方面的障碍。中文电影片名英译的几种主要方法列举如下:直译: 当译入语与源语拥有相同的表达形式以体现同样的内容,并能产生同样的效果时,多采用直译。此方法可见于以人名或片中主要角色、地名、事件或事物名命名的片名翻译中。例如以主要角色命名的电影 《英雄》Hero,《老男孩》Old Boy,《我们俩》You and Me; 以地名命名的电影 《红河谷》Red River Valley,《赤壁》Red Cliff; 以事件或事物名命名的电影 《神话》The Myth, 《集结号》Assem-bly,《寻枪》 The Missing Gun,等等。有些片名直译时对词序做了些许变动,如 《A 面 B 面》Side A Side B,《举起手来! 》 Hands Up,等等。音译: 音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。例如: 《高兴》Gao Xing, 《蓝宇》Lan yu, 《柳如是》Liu Ru Shi; 《圆明园》 Yuan Ming Yuan,《可可西里》 Kekex-ili,《天安门》 Tian An Men,等等。意译: 当译入语与源语缺少同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同效果时,一般会采用意译。例如: 《听风者》The Silent War,《风声》The Message,《唐山大地震》Aftershock, 《赵氏孤儿》Sacrifice, 《投名状》The Warlords,等等。组合译法: 有时译文中同时用到音译和直译,音译和意译,或是直译和意译。音译和直译如: 《少林足球》Sha-olin Soccer,《图雅的婚事》 Tuya's Marriage, 《周渔的火车》Zhou Yu's Train; 音译和意译如: 《杜拉拉升职记》 Go LalaGo! ; 直译和意译如: 《我十一》 11 flowers, 《风云决》Storm Rider。在中国电影片名的翻译中,存在着文化信息丢失的现象,很多影片名所蕴涵的文化内涵被译者彻底抛弃了,有时还因为译者对汉语文化缺乏了解而出现了误译。在翻译以人名或片中主要角色命名的电影片名时,很多译名都 “抛弃了代表整部影片的灵魂人物,用电影的内容或人物特点代替了片名”[4],例如 《梅兰芳》Forever En-thralled,《关云长》 The Lost Bladesman, 《吴清源》 The GoMaster 和 《百合》 Lost。梅兰芳是中国京剧的代表人物,关云长是中国人耳熟能详的古代英雄,吴清源是创立了独树一帜的 “调和”理论的围棋大师,百合是一位从偏远山区到深圳打工的女孩,但是英译名中均舍去了影片中的灵魂人物,这也反映出译者对中国文化的不自信。在翻译以地名命名的影片时,有的译者望文生义,造成了误译。例如 《赤壁》,英译名是 Red Cliff( 《红岩》) ,众所周知,赤壁是三国古战场,在今湖北赤壁市,如果按照这种把地名拆分成单个的汉字再直译到英语的翻译方法,岂不是要把南京翻译成 Southern Capital,而把武汉翻译成Armed Man 了在翻译以事件或事物名命名的电影尤其是一些历史事件时,片名中所蕴含的文化信息也在译名中消失殆尽。例如,《鸿门宴传奇》译成 White Vengeance。鸿门宴指在公元前 206 年于秦都咸阳郊外鸿门举行的一次宴会,参与者包括当时两支抗秦军的领袖项羽及刘邦。后人常用 “鸿门宴”一词比喻不怀好意的宴会。《白色复仇》这个英文译名出自影片最后一场战役,刘邦的军队为怀王披麻戴孝,时值冬天,漫天白雪,很多白色元素。这种译法倒是迎合了西方人的口味,但是片名中的文化信息却缺失了,不得不说是个遗憾。有些译者直接用音译法翻译以常用语命名的影片,不仅让观众一头雾水,而且也未能起到促进文化交流的作用。例如 《棒子老虎鸡》Bang Zi Lao Hu Ji 片名源于一款童谣式酒令,老虎吃鸡,鸡吃虫子,虫咬棒子,棒子打老虎,是一物降一物的关系; 又如 《亲家过年》Qing Jia GuoNian,亲家是中国文化中的称谓,对以西方文化为背景的读者来说很陌生。译者直接用音译便很难把片名所蕴含的意义传达给外国观众。


二、跨文化传播视角下中国电影片名翻译的原则及方法


电影是一种文化传播形式,而翻译的本质就是文化传播,电影的翻译也就具有文化传播的意义。由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作远比想象中难。译者既要考虑源语的含义,原片的内容,更要考虑源语及译入语里所蕴涵的文化信息,否则译出的片名会与源语在文化含义上相去甚远,从而失去了介绍源语文化、进行文化传播的意义。从跨文化传播的角度出发,译者应遵循以下基本原则:尽量传达电影所要传达的文化信息,最大限度保留片名的字面意思和文化内涵。基于上述原则,具体翻译片名时应尽量运用异化策略,以凸显中国文化的独特之处,即按照中国词语的字面意思直译过去,这样既可以让西方人欣赏到中国文化的真谛,又可以让其领略中国人的风趣幽默。[2]具体到翻译方法,则尽量采用直译,对以人名和地名命名的电影名可用音译;如果不得不采用意译,则应充分发掘影片所蕴含的文化信息,通过增词、另译等方法进行翻译,以贴切传达原片内容。直译能最大限度地传达原片名信息,在翻译实践中是首先要考虑的方法。例如, 《爱》Love, 《孔雀》Peacock,《紫宅》The Purple House,《新警察故事》New Police Story,《东风雨》East Wind Rain,《龙虎门》Dragon Tiger Gate,等等。以人名和地名命名的电影可用音译,以引起观众对此人物或地名的兴趣。例如: 《梅兰芳》可音译为 Mei Lan-fang, 《关云长》 译为 Guan Yunchang, 《百合》 译为 BaiHe,《桃姐》 译为 Tao Jie 。如果担心外国观众不能理解用音译法翻译过去的带有人名地名的影片,可以通过加词来补充说明片名。如前文提到的影片 《吴清源》,可译为 WuQingyuan the Go Master,《桃姐》 可译为 Tao Jie's Simple Life。影片 《大腕》围绕一位蜚声国际的大导演泰勒的葬礼而展开,为了让观众更好地理解影片内容,译者在译名中增加 funeral 一词,将其译为 Big Shot's Funeral,对影片的剧情做了恰当的阐释。在翻译电影 《刮痧》时,有的译者直接音译为 GuaSha,有的意译为 The Treatment。对中国文化陌生的外国观众看到前者可能不知所云,但译为后者则彻底摈弃了中国特色的文化信息。从跨文化传播角度出发,可将其译为Gua Sha Treatment,有助于西方观众了解刮痧这一中国传统中医的治病手法。电影 《破釜沉舟》再现了中国古代战争史上以少胜多的经典战役: 秦军围赵于巨鹿,项羽率军前去救援。在两军人数悬殊的情况下,项羽破釜沉舟,只让士兵持三日粮进军,义无反顾,一往直前,以示决不后退的决心。他身先士卒,冲锋陷阵; 楚军在项羽的率领下,英勇无畏,以一当十,大败秦军,缓解了巨鹿之围。将其译为 No Re-treat,字面含义是 “没有 / 不留后路”,非常契合电影所反映的内容。《建党伟业》讲述从 1911 年辛亥革命后到 1921 年中国共产党成立这段时间内的历史故事与风云人物,主要以毛泽东、李大钊、陈独秀、周恩来等第一批中国共论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非