英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

思维差异下翻译语用失误类型分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-20编辑:hynh1021点击率:3765

论文字数:3652论文编号:org201312182024378050语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学思维差异语用失误

摘要:传统的翻译教学多从语法教学角度出发,强调词汇、句型的理解,强调逐词翻译、一字一句的对应和绝对忠实于原文,这样就容易形成忽视目的语表达的错误翻译习惯。在翻译教学中,应将语言差异教学贯穿始终,以目的语的特征为主,纠正语法翻译的习惯。

一、英汉思维的主要差异


(一)抽象思维与形象思维中国人在说明问题时爱用形象比喻法,突出表现为用四字成语来形容;而受西方哲学思想体系的影响,英美人重抽象思维,修饰限定语较多。比如:英语有比较丰富的屈折变化,可以通过在单词前后加词缀使该词抽象化,这其中又以后缀的使用为多,如将-ness、-tion、-ism、-ment、-ship等后缀添加在动词或形容词后构成抽象名词。“英文里从形容词形成 的 抽 象 名 词,如kindness、wisdom、humility、youth,从动词形成的抽象名词,如invitation、move-ment、choice、assistance、arrival、discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和它们相当的。”[5]21(二)直线思维与曲线思维在表达思想时,英美人注重直接简要,不会拐弯抹角,而中国人考虑他人的感受为先,在表达思想时,用词委婉,多数是曲线表达方式。比如通过电话向对方讨债,中西方人的表现各异,突出反映了其思维以及行为方式的差异。西方人接通电话,以“I amcalling to ask if you can pay me back the money.”开始对话;而中国人接通电话,多以“最近怎么样”、“工作忙不忙”、“挣钱没挣钱……”开始会话,而在对话结束将近时才说出自己的目的。(三)逻辑思维与辩证思维西方人理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,思维取向注重分析性,主张“神凡两分”、“主客二分”,强调对自然和社会进行理性分析,注重逻辑。而汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,思维取向注重整体性,强调“天人合一”,且更加重视辩证思维。反映在语言上,英语的句子多长句,且按严格的语法逻辑联系;汉语表现形式看上去概念、推理不严密,句子松散。比如:to strike a properbalance between work and leisure(劳逸结合);跑了和尚,跑不了庙(The monk may run away,but thetemple can’t run with him)。以上例子中,英语从属关系用逻辑连接词between,and,but,而汉语表达中逻辑关系是隐形的,存在于句子意思表达中。(四)主体性思维与客体性思维英语严格区分主体和客体,因为英美人注重客观事物对人的作用和影响。英文多用无生命名词作主语,主动和被动语态使用分明,被动语态频繁。中国人思维中以人中心,常以有生命的名词做主语,并且不太区分主、客体,主被动呈隐含式。如:在英语中“it”充当主语是最明显的语言特征,常用It ap-peared to me that…,It occurred to me that…,而汉语中注重主体意识,常常以“我”为视角。学生在翻译和写作实践中,经常从自我出发,多用We hope…,I think…的表达。此外,英语中,无论是科技文体还是其他文体,被动语态使用频繁,汉语中,科技文体多采用省略主语的方式。  


二、思维差异下翻译语用失误类型分析


英国语言学家Thomas认为:“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人 所 感 知 的 意 义 不 同,这 时 就 产 生 了 语 用 失误。”[6]简单地说,语用失误就是语言使用不得体。语用失误是指说话人试图以一种本族语者不同的表达方式和不同的语言结构来表达同一种语用功能。在中国学生的翻译实践中,正是受到了英汉思维差异的影响,更多的是汉语思维影响,在词汇、句式以及语篇等方面出现相应的语用失误,笔者根据翻译教学中实例,将其类型总结如下。(一)词汇1 词义错误 翻译实践中,选词易受词义本身以及词义搭配影响。译文中会出现词义选择失误、词义搭配不符问题,以try一词为例,对于强调认知(cognition)的英语来说,该词用法很广泛。如:这道菜味道很好,你尝点。译文:This dish is so delicious,please eat a little.改 译:The dish is so delicious,please trysome.译文为学生的误译(下文同),笔者发现学生犯这一翻译语用失误相对较多,主要是学生对try一词理解不够,英语文化强调从自然和社会中进行理性分析,try可以表达多种意思。再如:我做了一两次,都没有成功。译文:I did one or two times,but I didn't notsucceed.改译:I tried a couple of times,but I failed.类似于“try”以及“吃”、“用”、“take”、“enjoy”等词,在翻译中出现误用的概率较大。2 词性错误 英语重抽象思维,汉语重具体思维。静态的词汇,如名词、代词、形容词等更能反映思维的客观抽象性,而动态词汇如动词、动词短语等更能作生动、具体的描述,是汉语表达的常见特点。在翻译中,对静态词语和动态词语选用上,学生易出现翻译语用失误现象。如:家里已有五个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。译文:The family has five children and theyhave to struggle against poverty all year round.改译:As the parents had five children,lifewas a perpetual struggle against poverty.源句反应出汉语频繁使用动词的特点。学生译文把“在贫困中挣扎”中的“挣扎”译成动词,主要是受源语汉语思维的影响。3 冗余信息 出现冗余信息的原因很多,比如汉英语言结构差异、词义的非对等性以及学生文化知识不足、翻译技巧欠缺等。其中不容忽视的是由于汉语形象思维导致的冗余信息,如汉语中多使用范畴的名词(category noun),如“问题、状态、情况、工作、制度、局面”,这些范畴名词本身没有实质的意义,但译成英语语言后,这些范畴词往往成了冗余信息。如:她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。(After her friends heard abouther family difficulties,they offered her an helpinghand.)在学生的译文中可发现,此句中“困难情况”被增加了冗余信息误译为 “difficult condition”。(二)句式1 无主语句式 受汉语以主体为主、英语以客体为主的思维习惯影响,汉语存在大量的无主句。在汉译英过程中,学生译文形式单一,译文多将人称代词“we,he,she”等作主语形式。如:上周末因为天气不好,我们没去野营。译文:We didn't go camping because the weath-er was not good last weekend.改译:Bad weather prevented us from goingcamping last weekend.如果能把握英语以客体为主的思维习惯,选择badweather作主语,译文才更显得成熟一些。对于汉语无主句的翻译可采用下列方法:(1)译成英语的被动结构;(2)用there be句型译出;(3)用it译出。2 非谓语形式 吕叔湘指出,汉语里“特多流水句,一 个 小 句 接 一 个 小 句,很 多 地 方 可 断 可连”[7]74。连动句、流水句是汉语的特点,汉语句子没有一定的主谓框架限制,属直线型或竹竿型结构。而复合句是英语的特色,英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,构成一种树形结构。忽视这一特点,学生容易受到汉语思维影响,遇到汉语连动句等,多将其顺势翻译成多动词连用的英语表达。如:我披上衬衫,带上门,悄悄离开了。译文:I put on my shirt,closed the door andleft quietly.改译:Putting on the shirt,I left quietly,withthe door closed.改译译文借助非谓语形式,用-ing分词,选择一个主干,其它做枝桠,这样的树形句子结构论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非