英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交传中的过度冗余成因与改进策略——以Ian Newton新冠疫情与难民问题模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-23编辑:vicky点击率:2378

论文字数:29955论文编号:org202104182046376331语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语语言学论文过度冗余英汉交传

摘要:本文是一篇英语语言学论文,本文从信息论中提出的冗余概念起,进行文献综述,回顾梳理了冗余在自然语言与口译研究中的概念发展与分类方式,并以此为基础提出了本文中采用的过度冗余分类与鉴定方式。

本文主要采用转写的方式,将源语译文分别转写并和修改后的参考译文进行比对分析,从而具体探究模拟会议英汉交传的过度冗余现象与产生原因。经过对多个模拟会议内过度冗余相关的案例的分析,案例中的过度冗余成因可归为以下三大因素:听辨模糊、译前准备和背景知识缺乏、以及前文产出缺乏逻辑。


第一章 冗余的概念界定


第一节 信息论与语言研究中的冗余

最初,冗余(Redundancy)是信息论中的重要概念,其最早于 1949 年由美国的工程师香农(Shannon)提出。依据香农所提出的信息工程理论及通信模型,任何的信息在被首次传出后,都必须经由信道(channel)传输,经过编码被转变为适合信道传输的信号,在此过程内,信息会无可避免地遭受噪音(noise)干扰(即”信号=信息+噪音“)。为确保信息传递的完整与理解准确 , 就必须要在原信息中添加入比最低理解所需要的更多一些的信息 ,例如对部分重要信息进行一次或多次叠加与重复、并添加辅助、次要的信息,这部分信息便被称之为冗余(1949)。换言之,信息论中,冗余被认为是弥补信息被传递的过程中由于噪音干扰、避免误解的一种关键途径。

此后,于 20 世纪 60 年代,美国的学者奈达(Nida)首次将信息论的冗余引入翻译的研究领域,为此后诸多语言与翻译领域的冗余研究开创了先河,其对信息论内冗余的概念进行了进一步的补充,提出了新的冗余界定标准,认为信息冗余性与可预测性息息相关,即高度可预测的信息冗余性更高。此外,奈达主张,由于翻译中自然村存在的两种语言结构的差异性,译者需要多借用冗余信息这一工具,增减一些话语来帮助说明与阐释(1969)。

自奈达将冗余引入了语言文字研究的领域后(杜海,2007),国内便开始出现许多有关于语言冗余性的探索与研究。以其中具有代表性的研究为例,国内的徐盛桓首次明确并提出语言冗余性的概念(1984),认为语言天生具有冗余性,其把冗余信息与有效信息并存的现象称为语言具有冗余性,为语言冗余的研究打下基础并建立了基本标准。此后,又有学者在前者的基础上进行了对语言冗余的细分,将其具体划分为有效冗余与无效冗余。钱冠连在对冗余信息研究的过程中提出了冗余信息的容忍度问题(1997),其提出冗余有时是信息交流中的负担,但适度的冗余却有利于沟通的进行。后有其他学者也认同此对种分类方式,并进一步补充到适度的信息冗余其实具有”阐明、解释的合理语法功能”(许明武 等,2008),但也指出其实信息的冗余并非”信息传递的主要目的“,语言交际中需做到适度冗余,而过度的冗余则是有害的 。

..........................


第二节 口译中的冗余与分类冗余

在自然语言的沟通中普遍存在,并且在口译中,冗余也是最为常见的问题之一。一方面,适度冗余对于口译而言有利且十分重要。奈达提出由于不同语言结构间本身存在的差异性,译者需要合理借助冗余,自动增加、重复或补充部分原文没有的内容,来让受众像以源语为母语的读者或听众一般,精准完整接受信息,并且也正是因为存在冗余,才使得跨语言沟通得以顺利完成(1969)。但是,另一方面来看,过度冗余会导致翻译总耗时过长、逻辑拖沓、速率低下等问题(许明武、左洪芬,2008),因此值得注意并且必须在实践中尽量避免。

目前学界针对口译中的过度冗余有不同的分类模式,并且研究不同方向交传的学者具体分类方式也不尽相同。本文将从其中选取较有代表性的分类模式分析,例如有研究汉英交传冗余的学者主张可将过度冗余分为语音、句法和句意冗余(蔡艳玲,2005)。此处语音冗余指代无意义的语气词和译者为拖延时间思考而找到的其他填充词,句法指代句子结构冗余、而语义或句意则指代前后句子内的含义发生重复。此外,亦有研究英汉交传方向的学者主张,直接按照过度冗余的表现形式来进行分类,例如直接采取分成无意义填充词、词语重复、相近词叠加、句意重复等形式的分类等。但无论采用何种方式来具体进行划分,都可将粗细分类进行互补,且可大致分为语义冗余和词汇冗余两大类(杜海,2007),在此分类方式下还包含不同的具体表现形式。

总结来看,目前无论是信息论、自然语言或是口译研究领域内都存在对于冗余问题的探索、出现了对冗余的具体定义方式的补充与争论、以及对冗余这一概念的跨学科应用。然而,就目前而言,诸多研究其实主要集中于自然语言内的冗余探索、专门针对口译的译文而非源语、尤其是其中单独研究英汉交传方向译文的过度冗余研究仍然较少,且相关的研究也主要集中于口译中的过度冗余现象本身与具体分类方式,而对其成因和改进策略仍待进一步的探索。

.............................


第二章 案例分析:案例中的过度冗余与成因探究


第一节 会议简介与交传中的冗余

本文选取的案例为前联合国译员Ian Newton举行的以“新冠疫情与难民问题”为题的英语模拟会议,此次会议共有参会者 21 人,于 2020 年 4 月 15 号在线上召开。此次模拟会议内涉及的内容包括目前的疫情概况、国外的难民问题与新观疫情所导致的难民所面临的生活困境,中东地区与部分欧洲难民的教育困境以及在解决相应问题时,各个世界组织与机构,包括世界卫生组织 WHO 以及联合国内分支的各部门机构,例如联合国难民署 UNHCR、以及联合国人道主义援助协调办公室 UNOCHA 分别能够并且应该起到何等作用等。模拟会议中笔者的英汉交传时间约为 57 分(原文 29 分 07 秒+译文 28 分 37 秒)。

虽然目前学界对于冗余的界定与分类方式仍有争议,但大致可将其粗略划分为语义性冗余和词汇性冗余两类(杜海,2007),而本文中也将采取该种分类方式。具体而言,将模拟会议中相近的句子或语段内的句意重复案例划分为语义性冗余,而将无意义填充词、词语重复以及相近含义的词语叠加等划分为词汇性冗余。此外,由于目前对于冗余没有统一的界定标准,本文将在参考文献与先前学者的界定、分类标准的同时,结合笔者的思考,例如考虑此处该词语或该短句删掉是否会让译文表达更精炼,结合文献与笔者思考,对译文的冗余进行鉴定与统计。

本文中将相同一句内反复出现的情况算为一次计数,据此,本文按上文所述划分整理后,此模拟会议交传中的过度冗余现象共计 32 处,具体统计情况如下:

英汉交传中的过度冗余成因与改进策略——以Ian Newton新冠疫情与难民问题模拟会议为例

...............................


第二节 成因探索

一 听辨模糊导致冗余

听辨是对源语进行理解和信息处理的基础,只有在此阶段完全清晰理解源语内容、方可产出精炼的译文。然而,模糊的听辨则会使得译者在输出环节的压力变大,而且由于本该在笔记和听辨阶段完成的信息整合任务被放到后面的环节,很容易使译员分配给监听和组织语句的精力不足、导致产出的过度冗余。

(一) 源语信息密度过大

在交替传译中偶有发言者在现场的语速过快,短时间内罗列密集的数字、地名或其他关键实词的情况,这将会导致源语中某段落的信息密度过大,容易给译员造成较大听力负担。此时若不能运用合理听辨技能处理高密度信息,则会导致关键信息的遗漏或是误听,导致产出时译员心理压力与对信息的处理负担上升,译员为对信息进行弥补和尽量重组、容易因此而出现无意义填充词、或相同、相似单词反复叠加等过度冗余。

【例一】

源语:

As we all know, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非