英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交往行为理论下译者主体性探求——以《夏洛的网》四个中译本为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-06-27编辑:vicky点击率:3463

论文字数:35266论文编号:org202106191705427761语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文交往行为理论译者主体性

摘要:本文是一篇英语语言学论文,在夏洛特网站的翻译中,每个译者都以达到“生活世界”中的有效目标为目标,以达到与翻译活动中的其他主体,包括译文读者、原文作者、赞助人和其他译者的相互理解。一方面,交际是译者表现主体性的过程。另一方面,译者在交际中受到其他主体的制约。

笔者认为哈贝马斯的交际行为理论将翻译活动带入了一个互动、平等、交际的生活世界。翻译是翻译主体之间相互交流、相互理解的过程,译者应以有效性要求为标准。为了达成一致,所有的主体都应该与译者进行和谐的交流。对话和对话确保了翻译过程的顺利进行,使文本内外的因素保持平衡和和谐。因此,翻译活动被描述为以语言为媒介,客观世界、主观世界和社会世界相互作用,涉及多个主体行为的交际活动。此外,译者在交际中起着核心作用。


Chapter OneIntroduction


1.1 Research background

The development of translation studies accelerates the displaying of the translator’ssubjectivity. In the west, Eugene Nida, George Mounin, J. C. Catford, and RomanJacobson see the translation as a linguistic activity aiming to reach a level of equivalence.Accordingly, the task of the translator is to transfer message from the Source Languageinto the Target Language. In 1928, Benjamin (2000) puts forward his translation theoriesin his article The Task of the Translator, in which the concept of originality andauthorship are primarily modified. Then Susan Bassnett (1998) points out that theconcentration of translation study in the 1970s and 1980s turns to history and power, andthe keyword of translation studies in the 1990s is “visibility”. Under the circumstance ofthe “culture turn”, the deconstructionists Venuti and Douglas lay great emphasis on thetranslator’s part in translation.

In ancient China, translation is looked down upon and regarded as parasitical andsecondary art. At that time, the translator is regarded as a tongue man, or a imitatingofficer who transmits the word. In 1984, Luo Xinzhang summaries the traditionaltranslation theory system as semantic equivalence, faithfulness, spiritual resemblance, andtransmigration. Under this circumstance, the role of the translator is changing gradually.These theories make translators have even more freedom in translation to exert theircreativity and subjectivity.

.....................


1.2 Research objectives

The thesis attempts to conduct a social philosophy-based analysis to make adescriptive and explanatory study of the translator’s subjectivity on the four Chineseversions of Charlotte’s Web. Bearing this in mind, this study is carried out:

1) To test the hypothesis that in translating the translator chooses the style of theTarget Text based on the communications with other subjects.

2) To provide a new understanding and shed light on the study of the translator’ssubjectivity.

3) To propose a philosophy-based and replicable model for the evaluation of thetranslated version in literary translation.

.......................


Chapter TwoThe Translator’s Subjectivity: the State of theArt


2.1 The changing status of the translator

Translation activities have a long history in human society. The translator, as animportant participant in translation, has been playing a significant role in connectingdifferent languages and cultures. For a long time, the translator’s role has beenmarginalized. Many derogatory names for translators such as a painter, an imitator, acamera and a copy machine (Ge, 2006) reflect the inferior status of translators.Translators’painstaking efforts have not been given due respect and recognition until the“culture turn” in translation studies. In the following, the author provides the generalreview to describe the role of the translator in the major approaches of translation studies.It is also the developing process o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非