英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《发展中国家零碳船用燃料的潜力》(节选)中定语从句汉译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-27编辑:vicky点击率:258

论文字数:45255论文编号:org202405201652022508语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语语言学论文,本翻译实践报告以奈达的功能对等理论为基础,针对《发展中国家零碳船用燃料的潜力》中定语从句的翻译。

本文是一篇英语语言学论文,笔者翻译此文本中定语从句的过程中,主要采用了合译法、分译法和转译法等翻译方法,其中合译法又分为前位合译法和主谓合译法,分译法分为描述性后位分译法、后续性后位分译法和补述性后位分译法。希望本报告能够为海事文本中定语从句的翻译提供一定的借鉴。

1翻译任务介绍

1.1翻译材料介绍

本翻译实践报告原文来自世界银行于2021年9月发布的世界银行报告第一卷《发展中国家零碳船用燃料的潜力》。该报告是世界银行每年发布的重要文献,内容详尽、数据丰富,被认为是全球综合评估经济发展状况的最权威报告之一,其理论与实践意义兼备,文字深入浅出。译者选取了该报告的第一卷《发展中国家零碳船用燃料的潜力》作为翻译材料,其聚焦于发展中国家零碳船用燃料的潜力,旨在确定哪些发展中国家有条件从这一预期的零碳燃料未来市场中获益,对建设与这些替代燃料生产相关的基础设施所需的资本支出水平进行估计,并采取战略政策干预,以释放这些潜力。

英语语言学论文怎么写

1.2翻译任务意义

“海事是一个宽泛的概念。一般地说,海事是指一切有关海上活动的事物,如航海、造船、验船、海事权利、海事法规、国际海上公约、海损事故处理等。而狭义海事概念则是指船舶在航行或停泊时发生的事故”(徐翔,2010:26)。在全球化的今天,世界各国之间的海上交流加强,翻译也成为了必不可缺的沟通桥梁。在英语语法中,定语从句占据相当重要的地位。定语从句可分为两种类型:限制性定语从句和非限制性定语从句。“语言的形式不同、意义不同,功能也不同”(耿智,马慧芳,2015:42)。从语义上来看,限制性定语从句主要用于限定特定的人或事物,如果没有该从句,整个句子会不通顺,句子意义也会不完整。着眼于整体句子结构,限制性定语从句通常紧跟在先行词后面,而且不添加逗号来分隔。非限制性定语从句一般发挥像并列分句或状语从句补充说明的作用,充当原因、目的、结果、条件、让步等角色。“确立主句和从句分别表示的语义关系,是译好这种从句的关键”(张梅岗,2000:19)。“英语的定语从句会位于先行词之后,汉语却不会”(孙美晨,2019:99)。“汉语中的定语没有从句的形式,而是所谓定心结构,出现在中心词的前面”(李映霞,1990:23)。因此,在英汉翻译中,译者需要耗费很多时间来处理英语定语从句,并且有时还会发现各种定语从句和状语从句同时出现在一个句子中,这对译者来说是一个不小的挑战,译者在翻译时应先梳理句子之间的脉络,让英语句子中复杂的逻辑关系清晰地展现出来,然后将其组织成符合汉语语言规范的句子和篇章。因此,准确选择英语定语从句的翻译方法对译者来说意义重大,准确无误的译文可以帮助译者将原文的精华按照汉语的语言习惯清晰地展现给读者,使读者深刻理解原文。

2.翻译任务过程

2.1译前准备

在翻译之前,译者通读了全文,以熟悉文本的大致内容、风格和语气,并对专业术语进行初步收集。译者首先查阅了世界银行于2021年9月发布的世界银行报告第一卷《发展中国家零碳船用燃料的潜力》,选取其中一万余字作为翻译材料,重点关注其中的定语从句。同时,为顺利完成此次翻译任务,译者还阅读了有关翻译理论、技巧和策略的书籍,包括叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、张培基的《英汉翻译教程》等。此外,译者还借助国际海事组织、劳氏船级社及术语在线等权威网站查阅翻译文本中出现的专业词汇,完成相关背景知识的积累。

其次,译者查阅了语法教材以及与英语从句翻译相关的书籍及文献。其中,重点阅读了《新编英语语法教程》、《英语语法大全》等语法教材,通过对《英语定语从句的基本译法》、《认知-功能视角下英语定语从句的翻译》等有关定语从句翻译文献的查阅,仔细了解了前人总结出来的前置法、后置法和融合法等定语从句的翻译方法,为翻译实践提供指导。

此外,为保证翻译质量,译者还查阅了海事术语相关的词典。“在从事航海英语翻译时,译者应针对航海英语的特点,注意翻译术语的准确性、结构的严谨性、语言的简洁性以及文化背景的特殊性”(黄静,2008:90)。本次实践中使用的词典有陈有锐的《英汉海事实用词典》、任茂东的《英汉航海技术缩写词典》、张孔群的《船舶图解大词典》等,以确保译文更加严谨准确。

2.2翻译过程

“航海英语涉及大量专业术语与文化背景,在实际应用中,航海英语更注重信息传递与交流的准确性”(牛国青,刘明录,2019:12)。由于该翻译文本具有专业性强的特点,为了此次翻译实践顺利进行,译者首先查阅了海事英语领域的相关平行文本,了解此类文本的特点,然后再次通读文本,对重点、难点词汇进行标注。

在具体的翻译过程中,译者安排每天的翻译字数在2000到3000字之间,每天的翻译任务完成后通读一遍,在难以理解的地方做上标记,然后与小组成员讨论,针对译文内容拿捏不准的地方请教老师、同学,以对容易混淆的部分寻求更好的解决方案。

例7:However,uncertainty remains around the quantity of CO2 emissions which can beretrieved from the atmosphere during the upstream phase of biofuel production.

译文:然而,在生物燃料生产的上游阶段,可以从大气中回收的二氧化碳排放量仍不确定。

分析:本句中主句是“uncertainty remains around the quantity of CO2 emissions”,后面的“which can be retrieved from the atmosphere”充当定语从句来修饰前面的先行词,即“the quantity of CO2 emissions”。在定语从句中,主语由“which”充当,而“which”指代先行词“the quantity of CO2 emissions”,谓语动词由“can be retrieved”来充当,可以看出该定语从句的主谓成分齐全,且与前面先行词关系较为紧密,存在一定的逻辑关系。根据功能对等理论中的句法对等,译文从语言形式到文化内涵都要再现源语的风格和精神,考虑到定语从句与前面先行词之间的逻辑关系,将定语从句放在先行词之前进行翻译会更符合汉语的表达习惯。因此,在本句中,将定语从句翻译成“可以从大气中回收的”会更加妥当。

3 案例分析 ........................................... 5

3.1 功能对等理论 ................................. 5

3.2 合译法 .................................. 6

4 翻译实践总结 .............................. 26

4.1 总结 ....................................... 26

4.2 翻译启示 ................................... 26 

3 案例分析

3.1功能对等理论

&tar1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非