英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科勒等值理论视角下《资治通鉴》中类比修辞的英译分析

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-17编辑:vicky点击率:646

论文字数:32333论文编号:org202212090953026994语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文题目

摘要:本文是一篇英语语言学论文题目,本文从柯勒的翻译对等理论出发,研究了《资治通鉴》中的三类类比,即属性类比、关系类比和结构类比。本文以雷夫的《资治通鉴》英文版为基础,分析了翻译策略的多样性以及类比在翻译中的作用。

本文是一篇英语语言学论文题目,笔者认为类比语篇的主要功能是说服。在《资治通鉴》的翻译中,大多数类比语篇都很好地传达了原文的意思,从而起到了说服的作用。通过使用这些类比语篇,再现了源语言的力量和韵律,增强了语言的力量,尤其是在那些富有美感和简洁的句式中。
1 Introduction

1.1 Research Background

Analogy is a rhetorical device,using as an argumentation method in writings.Theadoption of analogy in Chinese classics shows the thinking mode and logical mapping ofancient Chinese.It is often used to clarify the points and summarize rules.Analogy exists inboth concrete things and abstract principles,which can be life events,myths and legends,historical anecdotes,fables,etc.In the history of Chinese language,analogy sprouts early andis still full of vitality.Analogy is not only a form of logical thinking,but also a rhetoricallinguistic device.As a form of logical thinking,analogy has drawn the attention of manyexperts at home and abroad,but as a rhetorical device in linguistics,it has been ignored bymost scholars.There are many analogical discourses in Chinese classics.These discourses cannot only vividly illustrate the point of view,but also play an indispensable role in the processof conveying Chinese metaphors and ideas.Therefore,it is very important to translate theseanalogical discourses vividly and accurately.

Zizhi Tongjian,as a great book of Chinese annalistic history chronicle,has a magnificentstructure and rich materials.With its unique and profound historical vision and powerfulreasoning method,it has become an indispensable book for later generations.There areabundant analogical expressions recorded in Zizhi Tongjian.In the process of spreading ZizhiTongjian,accurate and wonderful translation plays a decisive role.Rafe Champion deCrespigny(1936-),a famous Australian sinologist,published The Last of the Han[1](Chapter58-68),Emperor Huan and Emperor Ling[2](Chapter 54-59)and To Establish Peace[3](Chapter 58-69)in 1969,1989 and 1996 respectively.

英语语言学论文题目怎么写

1.2 Research Objective and Significance

This paper aims to find out the translation strategies used in the target text and whetherthe translation strategies properly convey the analogical meaning.If there are somedeficiencies,some suggestions will be provided.

The introduction of Werner Koller’s equivalence theory into the field of analogy has certainresearch value.For one thing,it not only broadens the perspective of translation equivalenceresearch.For another thing,it provides a view for the analysis of Zizhi Tongjian.What’s more,the study has implications for the translation of Chinese Classics,for effectively explainingthe meaning and conveying the cultural connotation.

2 Literature Review

2.1 Introduction to Koller’s Equivalence Theory

2.1.1 The Concept of Equivalence

Werner Koller,a Swiss linguist,is known as a prominent German translation theoristwith great achievements.He put forward the five principles of equivalence theory.Detailswill be discussed later.

In the study related to linguistics or communicative approaches,many concepts such as“equivalence”,“equivalent to”and“the equivalent”are proposed to define and describe thetranslation process.In those items,quite different concepts about equivalence are put forward.One may become confused when investigating various equivalence that has been put forwardin the literature about translation theory:functional equivalence,pragmatic e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非