英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语词语语义变化的原因

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-16编辑:huangtian2088027点击率:2582

论文字数:4296论文编号:org201204162048272283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语法律词语变化原因

摘要:本文主要是法律英语的词汇语义变化进行了详细的研究,也对其产生的特点原因作了简单的探讨。

探讨法律英语词语语义变化的原因

 

摘 要:法律词语的语义变化包括新词的产生、由原有词义衍生出专门意义等。法律词语的变化不仅包括词语本身语义的变化,还有词语关系(sense relation)的变化。法律词语的变化一方面有和普通词语变化相同的原因,另一方面也有自身的特定原因。

 

关键词:英语法律词语 变化 原因

 

一、引言

语言作为社会和文化的产物,在不断变化发展,而词汇相对于语音和语法更为活跃。法律以规范人们行为、保障社会秩序为目的,需要对新的社会现象及人类活动加以规范、解释。因此,法律尤其是成文法需要不断加以修改、增补和完善,而法律词汇的变化是法律进行完善的表现之一。法律“词汇体系主要由法律专业术语、法律工作常用词语及民族共同语中的其他基本词和非基本词构成”[1]。因此,法律英语作为特殊用途英语,既有普通词语变化的共性,也有其专业词汇的特性。本文旨在通过描述法律词语的变化和对其变化原因的分析,使学习者对法律词语有更深刻的理解,从而对法律词语的学习及翻译提供帮助。

二、法律英语的内涵法律英语是一种工具性语言(instrumental lan-guage),是人们在立法和司法实践中所使用的语言,是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉。从广义上说,法律英语是指以英语为官方语言的适用普通法(common law)国家的司法工作者如律师、法官、法学工作者在以法律为职业和以法学研究为目的应用过程中所使用的法律习惯语言(customarylanguage)。法律英语是一种比较特殊的英语文体,其特点包括使用法律术语和行话,用词比较准确、正式、拘谨,经常使用古英语(Old English)和中古英语(Middle English),大量使用外来词语,特别是拉丁词语等。作为一门新兴的交叉学科,法律英语已经引起了越来越多研究者的兴趣和注意。肖云枢在《中国翻译》上发表了《英汉法律术语的特点、词源及翻译》一文。作者从三方面介绍了英语法律语汇的词源———沿用旧的法律用语、创造新的法律术语和吸收外来词,通过对法律词语的特点的描述和词源的归纳,使读者对法律词汇有了比较透彻的认识,从而在翻译术语时可以据此提高质量,并且还可以从词源和法律现有词汇的比较中看出法律词汇的变化[1]。

三、法律词汇的变化

(一)法律词汇变化的方式杜金榜教授在他的《法律语言学》一书中对汉语法律词语的变化种类及原因作了描述:“法律词汇的变化有很多形式,如旧词的消亡、新词的采用、词语转义、词义丧失、概念引申、结构变化、功能变化等。”[2]旧词的消亡往往伴随着新词的产生,这两种变化与社会历史变革发展密切相关。比如新中国成立之初宪法中的类似“阶级敌人”、“阶级斗争”等词不再出现在新宪法中。而随着社会发展和新事物的出现,很多新词被引入到法律语言中,如“知识产权”、“计算机犯罪”等。此外,作者对其他词汇变化也给出解释和范例。除了对词的变化进行分析,杜教授还指出词汇的变化并非任意的,每个新词的出现要经过一系列步骤:产生、社会使用、普通法律语言使用和法律法规使用等。然而并非所有词都需要进入最后的层次。

法律语言对于一般词汇的吸收和使用有两个方面:积极吸纳和排斥。某个有多个意义的词语要进入法律语言,它的多个概念会同时试图进入法律语言系统,但只有某种概念进入并被使用,同时由于法律系统的作用它还会被赋予新的意义。杜教授虽然是对汉语法律词汇变化进行分析,但他的这种分析方法对英语法律词汇变化的分析也有很大的指导意义。束定芳在其《现代语义学》一书中对语义变化也做了分析,尤其对语义变化原因进行了详细描述。他指出,语义变化的原因有语言学原因、历史原因、社会原因、心理原因、外国文化的影响以及新事物的产生。尽管这是对词汇语义变化的普遍分析,但作为语言系统内的一个团体,法律词语变化也会遵循上述的某些规律[3]。

1.新词的产生英语法律词汇变化的表现之一就是层出不穷的新词汇、新概念。这里出现的新词汇包括新词语的创建和外来词语的引进。

(1)新词语的创建在法律词汇的发展演变过程中,词汇得到不断补充和丰富,一些原本并不属于法律范畴的词汇也加入其中。例如,rap是一个古老的英语词,在14世纪第一次出现时它只是一个拟声词。rap作为名词最早的意思是“敲、打、叩击”,尤其是指快速的敲击。后来,rap被赋予了比喻意义“严厉的批评或指责”。到了18世纪,rap变成了法律用语,意思是“控诉”、“罪责”或“惩罚”。而后根据这个意思又派生出了很多词组,如:bum rap(不公正的判决),beat the rap(逃脱惩罚、免于起诉),take the rap(无辜受罚、背黑锅、因为冒犯或错误而接受批评),rap sheet(警察部门的刑事犯登记表)。随着社会生活逐渐丰富,社会现象日益复杂,法律作为社会行为的规范就要尽快对新现象做出反应,进行规范、界定,于是很多新的词汇应运而生。随着计算机行业和电脑网络的发展,网络也成为犯罪行为的媒介,因此,在法律中,对于利用计算机网络的犯罪就使用了新词computer crime。随着毒品出现和贩毒活动的猖獗,drug smuggling也成为法律术语的新成员。与此类似的还有patent exploitation sys-tem(专利实施权)、skyjacker(劫机犯)、speculatingtransaction(投机交易)等等。

(2)词语的引进英语词汇由三大部分组成:本族词(盎格鲁—撒克逊词)、法语词和拉丁语词。其中,盎格鲁—撒克逊词构成英语最基本的词汇,主要涉及人类生活及自然环境等方面。其后,讲法语的诺曼贵族统治英国一百多年,他们带来了丰富和发达的文化,法语词也随之不断进入英语词汇中,对英语词汇产生了极为深远的影响。而拉丁语词首先是中古时期通过法语进入英语的。英国法律是在1066年诺曼底人征服后发展起来的。当时在英国社会除英语外还同时并存有法语和拉丁语,而由于法律的庄严性,法律语言一经成文不会轻易改变,因此,现今英美法律中法语词和拉丁词屡见不鲜。从一开始的英语与法语存在明显的界限划分到两者在英伦大地的逐渐融合,法律英语在一定程度上深受法语词汇影响,比如:crime(罪行),defendant(被告), attorney(律师), punishment(刑罚),evidence(证据)等。另外,英美法律的一些词汇是直接由法语和拉丁语词汇转化借用而来的,如assize(巡回审判)源自法语中的asseoir,summon(传票)的法语原型是statute,是由古拉丁语的stattum转化而来。而在现今的法律词汇中,一些常用的法律术语是直接沿用拉丁词汇,列举如下:de facto(事实上),lex situs(物所在地法),epistates(首席执法官),famili-ae emptor(遗嘱执行人), heares legitimus(合法继承人),mala praxis(医疗失误),questionnaire(调查表),vas (抵押),rescyt(窝藏重罪犯人),querens (原告),renvoi(驱逐外国人出境),probatio mortua(物证),big-amy(重婚),等等[4]。

2.普通词汇的转化法律英语属于专用词汇(special purposed lexi-con),与普通词汇不同,它包含了众多的专业术语,但同时从中也可发现很多我们常用的普通英语,也就是说,英语法律词汇中有日常可见的词汇,不过这些词汇一旦进入法律语言系统后,其意义极有可能不同于日常用法,或延用其意义之一,更多的则是由于法律语言系统的作用而被赋予了新的意义。如principal的一般含义是主要的、重要的,作名词则为校长、本金、主要演员或首席乐师等,而它在法律中则有不同意义。作为“主犯”的意义很明显由“主要的”演变而来,可视为普通词汇意义的引申;当它作为“委托人”使用时,则是法律赋予的新意义。refusal在普通用法中的意义是拒绝,然而在法律语言中则为优先购买权。而personal representative在法律语言系统中不是平时所用的个人代表的意思,而是表示遗产代理人。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非