英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法律英语中的条件句结构的解析和应用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-16编辑:apple点击率:2779

论文字数:2594论文编号:org201204162101335363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语条件句圆周句文体学分析

摘要:本论文探讨了在“功能文体”例如法律英语中,运用紧凑的“圆周句”结构则可以高度浓缩所要传递的信息,从而减少篇幅,条件句的文体特征和功能。

《法律英语中的条件句结构的解析和应用》
摘 要:法律英语的条款翻译基本上是以条件句为基础的,而有条件从句出现的句子在文体学上统一归属为圆周句。本文对于法律英语中出现的各种条件从句,专门从文体学角度进行了归纳和总结。

 

关键词:法律英语;条件句;圆周句;文体学分析

 

由于法律语言本身具有的规范功能和提供信息功能需要通过规定性和描写性的手段得以实现,所以条件句结构在法律语言中的使用是非常普遍的。在英语法律条文中,事实情景通常是用条件从句来表达,法律陈述(statement of law)则是通过主句表达的。两者在构成一个完整语句的同时表达出“If P1+P2,then Q”这样一个法律逻辑的结构。而这样一种句式在文体学中又称作圆周句。
英语圆周句又叫“掉尾句”(the periodic sentence),是一种比较正式的书面句型。其结构特点是:一个包含几个概念的句子,先把表达次要概念的较长的修饰短语或从句放在句首,表达主要概念的较短的主句放在句末。“从属意思总要在主要意思明确后才能完全清楚,不到句末,句子的意思甚至句子的结构,不能完成,圆周便不能合拢。”

 

一、条件句的文体特征和功能
“圆周句”结构不是随意拈来的,它是作者反复斟酌、再三推敲,以便通过语言和读者建立联系的一种手段。它的运用及其效果是多种多样的,因为语言环境、表现的主题、创作的目的、以至语体等方面的不同因素,都会对“圆周句”的使用产生影响。在法律文本中,常常呈现这样的圆周句:If X, then Y shall do Z。
在这里,“If X”代表法律制度适用的情况(case),“Y”代表法律主体(legal subject),“Z” 代 表 法 律 行 为(legal action)。这种表达形式用在法律英语中是非常普遍的,下面的例子就很好地体现了这种表达方法。
例 1:Article 84 If the obligor assigns its obligations, wholly or in part,to a third party,it shall obtain consent from the obligee first(.中华人民共和国合同法第八十四条)(债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意)
由于圆周句的信息功能强大,说服力强等特点,受到法律工作者的青睐。在“功能文体”例如法律英语中,运用紧凑的“圆周句”结构则可以高度浓缩所要传递的信息,从而减少篇幅。既可以集中突出信息中心,又可以补充扩展背景材料,起到“一箭双雕”的作用。If 引导的条件句还有固定套用的格式,最常见的是列举法,即清单式if-if-then 格式。如:联合国国际货物销售合同公约第六十一条:
如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以:1.行使第六十二条至第六十五条所规定;2.按照第七十四条至七十七条的规定,要求损害 赔 偿 。 译 文 :If the buyer fails to perform any of his obligations under thecontract or this Convention,the seller may:1.exercise the right provided in article 62 to 65;2.claim damages as provided in article 74 to 77.

 

二、If 外的其他条件句
法律陈述(statement of law)总是处于主句位置,引导法律英语中的条件句式最常用的是 if。除 if 外,还有丰富多彩的其他句型都可以提出或限定某种条件。由它们引导的句子都是对于某种行为会产生何种后果附加某种条件,不论条件放在前面还是后面,都不能改变它的从属功能,所以,理论上它们都是圆周句。就“圆周句”而言,因为主要成分(major constituents)迟迟不显露,这就给先行成分(anticipatory constituents)留下了余地,为它们提供了自由伸缩和展示的空间。先行成分和主要成分在“圆周句”表意时两者各有侧重,又统一于句子的整体意义。以下是按照它们出现的频率进行的归纳和总结。
(一)when 和 where 引导的法律条件从句
When 在法律英文中,其表条件状语功能大于时间状语功能。
例 2 :Whenpossessing the entrusted articles, the broker shall keep in appropriate store the said articles.(合同法第四百一十六条)(行纪人占有委托物的,应当妥善保管委托物)
在原文为英文的法律条款中,Where 引导的条件句比 when 引导的条件句更为频繁,其功能相当于 In the case where,原因是 where 引导的句式更正式。
例 3:Where a shipper violates the provisions of the preceding paragraph,the carrier may refuse to undertake the carriage(.合同法第三百零六条)(托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输)
(二)in the event of , in case of, in the absence of 或 in the event that , in case that, in the absence that 引导的条件从句in the event of 和 in case of 是可以互换使用的, 而 in the absence of 表达的意思正与它们相反,它们后面接名词或短语,而 in the event that , in case that, in the absence that 接句子。
例 4:In case of the donee's illegal acts rewsulting in the death of donator or the loss of the donator's civil of capacity conduct, the heir or statutory agent of the donator may rescind the donation.(合同法第一百九十三条)(因受赠人的违法行为致使赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤消赠与)又如:第一百二十条:当事人双方都违反合同的,应各自承担相应的责任。
译 文 :In case that both parties violate a contract, they shall bear the liabilities respectively.
(三)subject to 和 without prejudice to 引导的条件从句
subject to 表示“受制于”有关条款或“以... 为条件”,“根据... 规定”,without prejudice to 和 subject to 的句法结构相同,后面通常都是跟一个指代某项法律条款的名词,但限定的程度没有前者那么强硬,主要译为“在不损害...
的原则下”,以及“不妨碍...”等。
例 5:We accept this order subject to your agreement that delivery of the goods is to be made in May(.我们接受这笔定货,以你方接受五月份船期为条件)
例 6: Without prejudice to the generality of Rule 1,a will shall not be affected if...(Laws of Hong Kong,Cap.30,Wills Ordinance,Art.5,Rule 4)(在不影响规则 1 的一般原则下,如有以下情形,遗嘱不受影响...)
还有一些短语也表示条件,但由于近年来论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非