英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议法律英语之复合长句翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-25编辑:lgg点击率:5381

论文字数:37800论文编号:org201307241753081919语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:法律英语复合长句结构特点翻译

摘要:法律英语复合长句的翻译,基本上还是可以适用于普通英语长句的翻译方法和手段的,只是比普通英语长句涉及更多的法律方面的专业术语和法律语言的规范表达等情况。

1法律英语中的复合长句及翻译原则


法律英语中往往一句话自成一段,并且每段话中的英语单词一般都会超过100个,包含的信息量大,并且正式的法律条文对中心限定词很多,以显示其严谨的文风,让读者不易产生误解。


1.1法律英语中的复合长句
法律文件,从文体学来讲,是属于公文文体。法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律规定了公民的权利和义务等社会生活的各个方面,而立法者总是设法将某件事情的相关信息都罗列在一起,放在一个完整的句子当中。因此法律英语的句子结构常常很复杂,长句也较多。同时,很多从事法律英语复合长句研究的学者认为“法律英语中的相关规定应该由两个或更多的主要分句组成,并且其中的每个主要分句又由几个次要的从属分句修饰限定”(董世忠1997: 35),例如不定式、形容词、副词、分词、动名词等等,结构上呈葡萄式结构,环环相扣,看上去似乎松散凌乱,让人不知所措,实则逻辑严谨,考虑周全。这样的长句不容易让人产生误解。


1.2法律英语中复合长句的翻译原则
法律英语的翻译要体现法律文件的权威,应该要与其他的英语文体翻译一样,也要遵行一定的翻译原则,要清楚准确地表达原语的真正含义。一般而言法律英语的翻译过程大体上包括两个阶段:准确理解和通顺表达。在第一阶段,理解原文,读懂原文。找出句子的中心内容,再分析句子中包含的几层含义。在第二阶段,按照符合目的语的方式,按照符合目的语人们的文化风俗习惯翻译原句并精心组织,要做到译入语准确无误的表达原文的真正含义。另外,我们在研究法律英语的翻译时,应该借鉴翻译界前辈的理论依据。国内国外对于法律英语的翻译也做了相关的研究,国内的赵于洪在2000年提出:一般而言法律翻译不仅仅只是一般的法律术语的转换,而是包含了法律术语和语际转换这两部分。朱定初(2002:65)也指出了法律英语翻译的原则,即“法律翻译除了语言功能的对等外,还应照顾到法律功能的对等”。另外还有著名语言学家严复提出的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,钱钟书的“化境”,林语堂的“忠实、通顺、美”。西方学者中最典型的莫过于1991年翻译理论家道格拉斯?罗宾逊在《译者的转变》中阐释并论证了 “翻译是原文作者和译文读者双向交流的翻译理论”(W1LSS.W 2001: 98)。德国学者威尔斯也认为翻译是现代交际的一种方式。近代欧美语言学家乔姆斯基提出的“转换生成语法”,强调句子的深层结构不等于其表层结构。实际上,中外学者所提出的理论方法各有千秋,如果能把两者融合在一起,结合使用,将会比较完美。由于法律文件言简意赅,应该要理解句子的深层含义,才能做好其翻译。总的来说,法律英语复合长句的翻译,基本上还是可以适用于普通英语长句的翻译方法和手段的,只是比普通英语长句涉及更多的法律方面的专业术语和法律语言的规范表达等情况。


2法律英语复合长句的结构特点


法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系由各种连接词贯通以表示其句子结构严谨。下面从三个方面来讨论复合长句的结构特点。


2. 1逻辑连接词的使用
英语中的逻辑连接词有很多类:因果,转折,并列,先后顺序,补充递进关系的等等,其中在法律英语中转折,并列的逻辑连接词使用频率最高,例如and和or。逻辑连接词在法律英语复合长句的结构关系中有着重要的地位,起逻辑衔接的作用。and是并列连接词,意思是“并且”;or是转折连接词,意思是“或者”。在法律文件中,有的学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用:(1) If X does A, B and C, X shall be liable to punishment.(2) If X does A, B or C, X shall be liable to punishment.(Sarcevic,S 1997; 164)在(1)式中,只有当A、B和C这三个行为同时实施了,才会受到惩罚。但是在(2)式中,转折连词or,表示X只要实施了三个行为中的任何一个:A或B或C,就会依照法律规定受到惩罚。所以我们能够想象如果译者在进行法律翻译时误用了逻辑连接词or和and,将会产生多么严重的后果。


2. 2修饰限定成分的使用
普通英语中的修饰限定成分主要有分词结构、动词不定式、名词所有格、各种从句及各种介词结构等等。“在法律英语中,名词后面往往跟着一个或者一个以上的修饰限定成分,并且每个修饰限定成分都紧密放置在被修饰的中心词后面”。(Sarcevic,S 1997: 164)对法律英语起草和法律翻译人员来说,把一件事情的相关信息放置在一个句子里面,相应的也就增大了语言的复杂程度和翻译起来的难度,但同时也会使法律英语相关条款的表达效果更加全面和清晰。条件句是拉丁语语法专名,英文称作the conditional sentence,,一般由连词if引导的条件从句引出某种假设,再由主句表示基于这种假设下的反馈,是指一种表示假设的主从复合句。中文翻译为“如果或假如......那么......”。英语中的条件句种类很多,可用来表达趋势、建议、想法和结果等等,其出现频率很高。由于法律英语本身具有给人们提供信息功能,所以条件句结构在法律英语中的使用也就非常普遍。“George Coode将法律英语的条件句构成要素归结为:case(情况),condition (条件),legal subject (法律主体)和 legal action(法律行为)”(孙戴华、周广然1997: 88)


2法律英语复合长句的结构特点......... 5
2.1逻辑连接词的使用........ 5
2.2修饰限定成分的使用........ 6
2.3条件句的使用........ 7
3法律英语复合长句的翻译策略........ 9
3.1状语从句的翻译策略........ 9
3.1.1条件状语从句的翻译策略........ 9
3.1.2目的状语从句的翻译策略........ 11
3.1.3时间状语从句的翻译策略........ 12
3.1.4方式状语从句的翻译策略........ 13
3.2定语从句的翻译策........ 14


结论


本文的目标是对英语复合长句进行文体分析,并系统地讨论了法律英语长句的翻译。通过具体的英文法律文件本人发现法律英语的句子很长,主要是由于使用了许多状语从句、定语从句和主语从句结构。论文结合自己的10万字翻译实例分析法律英语中的复合长句。其中翻译人员在翻译时应当注意:合理使用逻辑连接词and和or,准确分析修饰限定成分,摆正条件句的主从关系,以及正确理清一个句子中的多个从句的关系,从而能够正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题,然后在用通顺流利的语言表达出来,使读者能一目了然,明白易懂。这是翻译人员基本应该做到的。本文只是简要分析,还有一些其他的因素没有考虑全面。法律翻译是一项艰巨而又复杂艰苦的工作,译者要做到把握细节,统揽全句,心中有数,才不至于在复合长句这样复杂的结构中迷失方向。


参考文献
1WILSS.W, 2001,The Science of Translation www.51lunwen.org/lawenglish/ Problems and Methods Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
2Sarcevic.S, 1997, New A论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非