英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的忠诚度Faithfulness In Translation

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-06-30编辑:felicia点击率:7794

论文字数:4081论文编号:org201406291146259062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translation standardpractical rulefaithfulresponsibilitydisparities

摘要:翻译可以有助于不同文化之间的交流,翻译是有一定的准则和标准的,不仅要忠于所翻译国家的传统和风俗,而且要融入到本民族的风俗习惯中。

Abstract

‘信、达、雅’, a translation standard put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators. In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Obviously, ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition and culture. So ‘absolute faithfulness’ is impossible. And this article emphasizes on how to achieve the real faithfulness in a possible sense – a faithful translation in good formality with not only the original context, but also the original form and style.


19世纪,严复提出翻译标准:“信,达,雅”,长期以来,这是一个很实用的翻译规则。在这些标准中,“信”:“忠实的(最初的)”。显然,“忠诚”是这些翻译标准中最重要的标准。我们都知道,一种语言与另一种语言之间是存在很大差距的,这些差距表现在词汇学,语言结构或甚至传统和文化中。因此,翻译的“绝对忠诚”是不可能的。本文强调如何实现真正的翻译忠诚——一个好的翻译,要联系上下文,不仅追求形式,也要追求风格。

To achieve such an effect we should do well in two aspects. On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. While doing this we should take these factors into consideration – idiomatic translation; the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures.On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. In doing this we should pay enough attention to the figures of speech as well as the sound effect. As long as we observe these rules in translation, we will be able to bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.

想要达到这样的效果,我们就应该做好两个方面。一方面,忠实于原著并不是指一字一句地翻译。我们在翻译的时候应该考虑这些因素——惯用翻译;义务类别的虚假忠诚度;在不同的文化中的不同分类。另一方面,忠实于原著也要求翻译给读者带来的新鲜的感觉和原创的新颖感。我们应该在这方面给予足够的关注,不仅关注修辞格的使用,而且要注意产生的反响。只要我们在翻译中遵守这些规则,我们就能够给读者带来跟原著一样的完美的感觉。

Content

目录

This thesis centers about the faithfulness in translation.

It comprises four major parts.

Part one introduces the importance of the faithfulness in translation.

Part two puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate one language into another.

Part three explains at length how to achieve real faithfulness. This part consists of two aspects.

On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally.

On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original.

Part four summaries the qualifications we should possess in the respect of faithfulness.

‘There are translations and translations.’ The Chinese meaning is ‘有各式各样的译本,有好也有坏’. It is a sentence that can’t be translated literally. Because in English the word ‘translation’ has both its singular and plural forms, while in Chinese no same case with ‘译本’. Translation has connections with a lot of aspects, and a translator always has his own emphasis, so there are different kinds of translations. ‘信、达、雅’, a translation standard which was put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators. In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Since what a translator really d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/7 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非