英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊美学对翻译中国古典诗歌的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:14434

论文字数:6916论文编号:org201405270954364736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学中国古典诗歌翻译Fuzzy AestheticsTranslation of Classical Chinese Poem文学翻译

摘要:In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases.

I. Introduction
Robert Frost, one of the greatest poets in modern America and the world as well, speaking of poetry, said, “Poetry is what gets lost in translation.”. Actually, the rendering and transference of cultural imagery is where the difficulties of literature translation lie. Poetry represents the highest art form of language. Translation of poetry is indeed the process of actualizing imagery of the Source Language into the Target Language. So the rendering of imagery in poems is the core of the translation of poetry.
Through a lot of practice by many Chinese and foreign scholars, poetry translation is the most difficult in literary translation. For classical Chinese poetry, rhyme, meter and rhythm, and the abundance of images make it even more difficult to be translated into other languages. Poetry has a great effect in China, but how to render the classical Chinese poems into English and help the foreign readers to understand or be attracted by the poems has been a big problem for a long time. And so there is not a universally accepted solution to this problem. Different translators have different views on poetry translation, but they all try their best to catch the “spirit” and the aesthetics elements in the original Chinese poems.
With the development of translation, aesthetics has played an important roll in both theoretical probe and translation practice. And the concept is becoming more and more acceptable. The classical Chinese poetry lays stress on artistic conception and “feeling and setting blended”. And because of different languages have different rules and background, it is so difficult to reproduce the aesthetics in translating classical Chinese poetry.
Fuzziness exists in poetry in which ambiguous expressions produce aesthetics. In this thesis, I will explore the effect of fuzzy aesthetics on translation of classical Chinese poetry, and attempts to examine the ways of transferring the fuzzy aesthetics at different levels in different translation versions. The thesis consists four parts. Chapter one gives a introduction that the development of fuzzy aesthetics in translation of classical Chinese poetry. In this chapter I will analyze the difficulties in English of classical Chinese poetry. After that is the application in translation of classical Chinese poetry. Chapter two gives the definitions and characteristics of fuzzy aesthetics and elucidates its manifestations in classical Chinese poetry. Chapter three I will put forward the principles and ways of transferring fuzzy aesthetics through comparison of different translation versions of classical Chinese poems. Chapter four gives a conclusion. It will be pointed out that complete transference of fuzzy aesthetics of the original poem is impossible in many cases, but it is hoped that this thesis will provide the translators a new view to translate the classical Chinese poetry.
1.1 Difficulties in English Translation of Classical Chinese Poetry
The translation of poetry is generally held to be the most difficult, demanding and rewarding type of literary translation due to the subtlety and delicacy in the language of poetry and the differences between the source language and the target language.
It is even more difficult when it comes to English translation of classical Chinese poetry. Ancient Chinese language is highly condensed. The grammatical features enable ancient Chinese poets to create poems 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/13 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非