英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中外旅游公示语对比研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-29编辑:hynh1021点击率:6344

论文字数:13600论文编号:org201305282039413379语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:公示语大连美国加州旅游人文关怀

摘要:基于实地考察而收集到的701幅大连旅游公示语和195幅美国加州主要旅游城市公示语照片,通过数据统计、文献研究、例证分析,对中外公示语从存在形式、信息量、人文关怀以及语言风格等方面展开对比研究,分析国内旅游公示语与国外的差距及其存在的社会、文化根源,进而从加强监管方面提出改善国内旅游公示语现状的策略。

公示语又称为标示语、标识语、警示语,是指公开针对公众的告示、指示、警示、标示,是与其生活、生产、生命息息相关的文字和图形信息[1],英文中统一用public sign表示,而中文有公示语、标示语、警示语等多种表达方式。但是,无论怎样表达,其表现形式都是简单的词语、文段,或简单的图示,或几者的综合。当今我国的公示语研究呈现出“欣欣向荣的景象”。在中国期刊全文数据库(CNKI)中以公示语、标示语、标识语、警示语为关键词检索出2002年至2012年的文章共有1 531篇,其研究角度广、方法多,主要包括功能翻译理论指导下的翻译策略研究、翻译错误分析、旅游英语跨文化交际研究。除此之外,在文本类型、语境转换模式、模因论、互文性理论等方面均有研究成果。也有一些研究者从中外对比角度来研究公示语,如:靳秀凤(2007)从英汉标示语的对比分析角度来探索标示语互译的策略与技巧,为汉语标示语的英译提供参考;原伟亮(2007)通过对比把汉英标示语进行功能和文本划分,分析其交际翻译策略;詹杰(2011)从英汉语言对比的角度探讨公示语在英汉翻译中的差异。然而,已有的公示语研究缺乏从公示语的不同服务对象和受众角度出发的实证研究,缺乏与发达国家及国际旅游目的地公示语的对比研究。而深入展开国内外公示语对比研究,将有助于我国旅游公示语质量的提高。


一、现阶段国内旅游公示语与国外的差距

笔者通过实地考察,收集了以大连为主的科技、滨海、人文、历史等景点的701条公示语及圣地亚哥、洛杉矶、旧金山等美国加州主要旅游城市涉及旅游休闲、道路交通、文教体育、公共设施等方面的195条公示语。通过对比研究,发现我国公示语在载体形式、信息量、语言风格、人文关怀等方面与国外公示语存在一定的差距。(一)载体形式单一公示语是面向公众提供信息的文字和图形。从目前已有的公示语载体形式来看,我国公示语多以纸质为载体。在高速发展的信息化社会,网络应成为不可忽略的公示语重要载体。然而目前我国旅游景点网站的建设却很难满足中外游客需求。大连已逐渐发展成为国际化旅游城市。据大连市统计局的统计数据显示:“截至2010年6月末,大连市累计接待外国游客45.4万人次,主要来自日本、韩国和美国,游客人数分别达到24.7万人次、9万人次和1.7万人次。”[2]旅游人口的国际化趋势表明了多语种旅游网页的建设对改善旅游环境、促进旅游产业的发展有着至关重要的作用。就现有成果来看,截至2012年10月,在大连9个3A级以上景点中,有官方网站的仅5个,其中含中英文的2个,含多语种的2个。可见,目前对中英文或多语种旅游网站的建设还相当滞后。针对大连市60名外籍人士公示语需求度的问卷调查结果显示,50%的被调查者回答“提前上网查看信息”是旅游中最常用的获取信息的方式,而外籍人士对我国英文网页建设的满意度只有27%。高需求度与低满意度的较大反差也同样反映出我国多语种旅游网页建设滞后的现状亟待改善。(二)信息量不足导游图是旅游公示语的重要形式之一。通过对美国圣地亚哥海洋公园导游图(图1、图2、图3)和大连圣亚极地世界导游图(图4)的对比,发现在信息详略程度上,圣地亚哥海洋公园的导游图更为详细,尤其是其背面的指南提供了详细的包括入园须知、热门场馆预约指南等帮助游客提高游园效率和质量的必要信息(见图2、图3)。以图3为例,在BlueHorizons一栏中介绍的是圣地亚哥海洋公园热门场馆之一的海豚表演馆的预约形式。该板块详细地指出了预约地点以及预约方式,同时特别提醒了不同颜色腕带对应的不同观看场次,以防止游客忘记或者错过观看表演的时间。这样,游客便可参照旅游指南科学地安排观看表演和参观展览的时间。相比之下国内旅游指南的正面多为比较粗略的游览图(如图4),信息量少,而背面多为图画及广告。必要信息的缺失严重影响了导游图应有服务功能的实现。图1 圣地亚哥海洋公园导游图正面图2 圣地亚哥海洋公园导游图背面(一)图3 圣地亚哥海洋公园导游图背面(二)图4 大连圣亚极地世界导游图(三)缺乏对公示语受众的人文关怀人文关怀就是关注人的生存与发展,就是关心人、爱护人、尊重人。这是社会文明进步的标志,也是人类文明意识提高的反映。公示语作为一种无声的语言,反映着社会人文关怀的程度。通过对比国内外公示语发现,国内公示语在人文关怀方面还有很大的提升空间。首先,国内公示语在翻译质量和服务重点上与游客实际需求有明显的差距。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心针对全国公示语翻译现状的调查与分析研究显示,中外人士对公示语的关注类别差异明显[3]。可见,国内公示对受众的关注度还有待提高。其次,在公示语的表达形式上,我国的公示语与国外还有差距。图5、图6和图7为国外指示性和说明性公示语。国外公示语在指示方向时,除了用相应的箭头指示外,公示语牌的方向也尽量朝着对应的方向(如图5);在说明目的地方向的同时,也会标明到达目的地的具体距离(如图5)。而警示性和禁止性的国外公示语重点突出,用语干脆有力,否定词“NO”用放大字体或标红等突出显示形式来特别强调,以提高警示性(如图6、图7)。相比之下,国内公示语不仅没有形式上的强调,甚至制作简陋。图8为大连老虎滩公园内的警示性公示语,不仅译文缺失,而且制作粗糙,仅用两张A4纸打印拼凑而成,既没有给游客留下良好的环境印象,也无法体现公示语以受众为中心的服务原则。(四)语言风格生硬陈淑莹指出汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用陈述方式,委婉而间接[4]。罗选民同时指出了公示语简洁的必要性:人们在公共场合行色匆匆,急需要在最短的时间了解到最准确、最直接的信息[5]。因此公示语的简洁性是公示语的特点之一。但是,简洁的公示语忽略了语气的委婉性,生硬的语气很难让受众欣然接受其想要传达的意图,多给人强制的感受。因此,公示语在语言风格上如果能表现出一些委婉的语气则更能提高其被接受的程度。在汉语中,警示性公示语往往直接采用带有命令语气的“禁止”这一动词,例如:“禁止拍照”、“禁止大声喧哗”、“禁止践踏草坪”。而在英语中,类似公示语的表达则更加委婉、间接,例如:“No Photos”,“Thank you for keeping your voice down”,“Takecare of the flowers,please”。同样的禁止性公示语并没有用“forbid”与“dont”等直接表示禁止意义的词,而是用间接、感激、温柔的语气表达意图。在国内很多公园,我们常见有很多地方虽然都设有标示着“禁止采摘花朵”的公示语牌,但是有的人却还是故意摘花。这种明知故犯的叛逆行为也与公示语生硬语气有一定的关系。而如果采用英文式委婉温柔的语气,例如用“请照顾好花儿们”来表达禁止摘花之意,让看见此公示语的人油然而生一种对花的怜爱之情,就自然不忍心去采摘一花一草,无形中发挥出了公示语的作用。

二、国内外公示语差异性原因分析与相关问题探讨

我国公示语与国外公示语存在差异性,其原因是多方面的。不同的文化背景、社会环境都会导致中外公示语的差异性。因此,我们应对症下药,寻找对策,努力提高我国公示语的质量。(一)不同的文化背景文化是一个民族的灵魂和精髓,影响着人们的生活与社会发展。地理环境、历史背景、社会风俗、宗教文化等方面的国内外差异会给翻译活动带来极大的影响。例如“西风”一词在中国和西方国家就代表着不同的意义。由于欧洲西临大西洋,春天从海上吹来的西风带来万物复苏,因此“西风”一词在西方国家象征着春天和希望。而我国则处于东临大海、西边靠山的地理环境,因此“西风”在我国象征着寒冷,相反东风则象征温暖如春。再如“龙”这个形象在我国是权力的象征、吉祥的化身,然而在西方却截然相反。西方人眼里的龙是恶魔的化身,是贬义词。如果忽略了这些文化的差异,在翻译中将容易曲解源语言的内涵。公示语翻译作为翻译实践的一个分支也受文化差异的影响。我国现有的公示语翻译在一定程度上出现中式英语现象的原因也正是忽视了西方受众的文化背景。如有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Gettingon First”[6]。产生这种误译现象的原因正是翻译者不能透彻地理解这句英文所蕴涵的文化信息,忽略了中西方的文化差异,正确的译法应是“Senior Citi-zens Fir论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非