英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景区翻译对策的改进和建议研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-13编辑:hynh1021点击率:6991

论文字数:3218论文编号:org201311102132122472语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:南京旅游景区英汉双语标牌现状调查

摘要:苏轼的组词《浣溪沙》虽不是他评价最高、最具艺术性的作品,但却是苏轼为数不多的农村题材的词作。这组词有代表性地表达了作者热爱农村生活、热爱人民群众、关心百姓生活的感情。语言清新自然、朴实无华。读这组词,令人回味无穷,仿佛让我们看到了一个很不一样的苏轼。

一、调查的背景、目的和意义


改革开放以来,南京的社会经济迅速发展,国际交流日益频繁,到访的国际友人与日俱增,旅游景区的英汉双语标识显得格外重要。南京是我国历史文化名城和旅游城市,有着 2500 余年悠久的历史,是四大古都之一,享有“六朝古都”“,十朝都会”的盛誉。南京丰富的历史文化积淀和秀美的自然环境,吸引着国内外众多游客的目光。旅游业的发展也促进着社会经济的发展,景区标识和众多标示牌的翻译自然成了景区软件建设的重要组成部分,人们对其翻译质量必然会提出更高的要求。 我们就是怀着这样的想法,开始了江苏南京旅游景区英汉双语标牌的现状调查。


二、调查结果的分析和研究


(一)硬译、乱译、漏译例 1:创建文明城市,你我共同参与。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:Create a civilized city, you and me to partici-pate in分析:原英语译文采用动词原形的祈使句形式,这种形式的实际主语是 you,等于是给读者下命令,可是后面又出现了“you and me”,显得语无伦次,其后的“toparticipate in”完全架空,没有着落,它与前面的“you andme”缺乏必要的语法联系,属于乱译。建议译为:Let’s work hand in hand to create a civi-lized city.例 2:城市因绿色而美好(拍摄于南京孝陵卫地铁口外) 原译:CITY GREEN AND BEAUTIFUL例 3:森林防火是全社会的共同责任。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:The forest fire is a common responsibility of thesociety as a whole.分析:例 2 的原译完全是单词的堆砌,毫无章法,不顾词语间的逻辑关系。拟译为“Green makes city morebeautiful.”例 3 的原译不仅没有表达出原文意思,还可能引起误解,到底是“森林大火”还是“森林防火”是全社会的共同责任?建议改译为:Prevention of forest fire is ev-eryone’s responsibility.例 4:生活因山水而美丽。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL分析:不客气地说,例 4 图中的英语译文简直是在胡说八道,我们建议应该立即将这块牌拆除,省得丢人现眼!什么叫“living landscape”(生活中的风景)?“beautiful”和前面三个词是什么关系?原译文一不成句,二不达意。“生活因山水而美丽”也许只能意译为“Hap-py Life in Beautiful Environment”。例 5:创文明城市,迎奥运盛会,树商贸新风(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THEOLYMPICS TREE-COMMERCE NEW WIND分析:本例表明译者不单是不懂英语,不会翻译,而且极其不负责任。在其译文中,“树新风”的“树”竟然就用“树木”的“树”来凑合。中文没读懂,英文不会用,就胡乱拼凑,这位译者在树什么风气?本句话拟译为:Let’sconstruct a city of civil virtue, and foster new morality andcustoms in commercial activities to greet the OlympicGames.例 6;:森林孝陵卫,防火记心中。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety inmind分析:本例的谬误与前例如出一辙。什么叫“heartsof fire(火的心)”?这样的翻译绝对是让中国人懒得看,外国人看不懂。建议改译为:Cherish the Forest aroundXiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.例 7:烧烤园(拍摄于南京白马公园)原译:childrens amusement park分析:本例原译文不对题,“烧烤园”拟译为:Barbe-cue Court例 8:依法追究责任(拍摄于南京地铁车厢内)原译:all rights reserved例 9:当心缝隙(拍摄于南京地铁车厢内)原译:Warning gap例 10:请勿阻止车门关闭(拍摄于南京地铁车厢内)原译:Don’t stop the door closed分析:例 8 中原译者张冠李戴,这里“all rights re-served”的意思为“版权所有”,建议翻译为“Liability shallbe pursued in accordance with the law.”例 9 的原译几乎成了“警告的间隙”,“当心缝隙”建议翻译为“Mind thegap.”例 10 中的原译,语法错误先不说,意思也完全不对(原译成了“别停下,门已关”),拟译作“Don’t prevent thedoor from closing.”或“Don’t force the door open.”例 11:游客须知(拍摄于南京夫子庙)原译:Please follow the commands of the staff mem-bers, go on boat in order. Pay attention to your privatethings and the safety by yourself. Do not take the danger-ous objects to boat and the safety by yourself. Do not takethe dangerous objects to boat, and always keep the boatclean. Thanks for your cooperation!分析:原译中还有诸多地方出现多处漏译:如汉语须知第 1、2 条中的“不得酒后乘船;未成年人须有监护人带领”等重要内容漏译,第 3 条、第 4 条全部漏译。此外,还存在单词拼写错误及表达不当的问题。建议改译为:Notice to Visitors1. Please follow the directions of the staff membersconsciously; get on or off in order after the boat stops com-pletely.2. Please take good care of your personal belongings.Hazardous articles are forbidden. Do not embark afterdrinking. The juvenile must be looked after by theguardians. Keep the boat clean and tidy.3. During the voyage, passengers must neither leanout of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport-ing is not allowed. Do not stop halfway and take photosashore. Do not fumble with electrical appliances on theboat or along the shore.4. Everyone must observe the regulations, otherwisewill face consequences. Thanks for cooperation!例 12:The Great World(拍摄于南京夫子庙)原译:The Great World was once called “Temple ofthe Three Immortals”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非