摘要: 新闻标题是新闻内容的缩影, 也是映入读者眼帘的第一条信息, 要求既简明扼要又生动醒目。本文分析了新闻英语标题的一些语言特点, 以期有助于我们快速准确地理解新闻英语标题的内涵。
在当今信息化时代, 新闻报道已成为人们生活中不可缺少的一部分。而新闻标题是新闻内容的集中体现和高度概括, 也是吸引读者视线的关键所在。在英语新闻报道中, 有些标题语言直白, 简明扼要, 一语道出主题; 有些标题引经据典,巧用各种修辞手法, 蕴味深长。正确了解新闻英语标题在语言文字方面的特点, 将有助于我们理解英语新闻标题的真正内涵, 从而更好地领悟全文的主题思想。
新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字, 要求语言文字简明扼要、生动形象。[1 ]因此, 作者常引今据典、巧用修辞、使用缩略词和简短词, 使新闻英语标题大为增色, 产生新颖别致、引人注目、耐人寻味的艺术效果。
一、引经据典
新闻英语标题常引用、套用或改用典故、谚语、习语和文学著作、电影或流行歌曲名, [2 ] 使得标题含义深刻, 富有文采。
1. 典故( Allusion) : 是指古书或传说中的故事或词句, 引用典故能形象地表达两种不同事物之间的相似性。在标题中使用典故, 可增加标题的美感和力度。如: Colin Powell’sSwan - song: View Of The World 引用了天鹅之歌( swan - song)这一典故, 指鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”, 为标题平添了一份神秘的色彩。
2. 谚语( Proverb) : 指广为流传的固定语句, 语言精练, 寓意深刻。如A Friend in Need 引用了谚语“A Friend In Need IsA Friend Indeed”中的一部分, 这与文章中谈论的“真正的朋友不会为了义气而帮朋友圆谎”这一主题不谋而合。
3. 习语(Idiom) : 是指那些经过长期反复使用后自然沉淀的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句, 它们的意义不是来自单个词的意义, 而是必须从整体上来理解。[3 ] 如America Shows Its Colors 中“show one’s colors ”是习语, 其表达方式简捷洗练, 语言生动活泼, 意思是“show what one reallyis ”。这一标题很贴切地表达了文章的主旨。
4. 文学著作名( The title of literary works) : 如Farewell toDan Rather 这篇文章谈的是美国哥伦比亚广播公司主持人丹·拉瑟主持了二十四年的晚间新闻栏目, 因在报道布什越战从军记录中, 引述来源可疑的文件而告别主播台的事件。标题套用了海明威的小说A Farewell to Arms 这一书名, 使得主持人丹·拉瑟的离别充满悲壮。
5. 电影名(The title of film) : 借用读者熟悉的电影名稍加改动作为标题, 可达到诙谐或滑稽的艺术效果。如: My big fatgreen wedding 就借用了美国电影My Big Fat Greek Wedding 的名称, 介绍在英国推行的一项很有意义的活动: 商业性植树。
6. 歌曲名(The title of music ) : 标题中套用广为流传的歌曲名, 能使标题通俗易懂。如Britannia Rues the Waves 是根据著名歌曲《英国是海洋之王》(Britannia Rules the Waves) 改写而成的。文字上很考究, 意义上也很到位, 说明了英国对失去
海洋运输业的重要地位感到懊悔。
二、巧用修辞
新闻英语标题中常运用明喻、转喻、押韵、对比、反语、双关、夸张、戏仿、重复等修辞手法, 使得新闻标题生动、形象或富含幽默、讽刺。
1. 明喻( Simile) : 在标题中适当运用明喻修辞格, 可以增强语言的形象性和表现力。如Mideast Humpty Dumpty 中的Humpty dumpty( 汉普蒂·邓普蒂) 指一经损坏无法修复的东西, 这里把中东形势比喻成Humpty dumpty , 说明中东形势依然不容乐观。
2. 转喻(Metonymy): 这是一种生动活泼而又幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。[4 ]如: Move over , Big Brother 中用“老大哥”来代替“国家掌管的监视手段”, 而“老大哥”与文章中的“小兄弟”( 代替“普通公民使用的数码相机”) 相对应, 读来相映成趣, 发人深省, 同时也增加了严肃话题的可读性。
3. 押韵( Rhyme) : 押韵包括押头韵( Alliteration) 和押尾韵(End - rhyme)。头韵简明生动, 可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象, [5 ]所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。如Of Mice, Men and
Medical Concern 中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”, 使用了头韵的手法, 使标题增添了几分音韵美和节奏感。而尾韵主要指词尾辅音的重叠。如Bush leads , Kerry concedes 中的“leads”、“concedes”押尾韵, 这样不仅形式美观, 节奏感强, 而且读起来朗朗上口。
4. 对比(Anti
thesis ) : 押韵注重的是形式, 而对比注重的是内容。在标题中, 对比是利用词义间的相反或相对照来突出
文章的内容。[6 ]如New Blood , Ancient Wounds 中使用一对反义词new 和ancient, 有意造成语义上的对比, 增强语言的表现力, 同时, 突出了文章的内容。说明伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战蹒跚而行的国家。
5. 反语( Irony) : 故意使用同本意相反的说法, 体现幽默、俏皮的特点。如: Hiroshima - the “Liveliest”City in Japan 中Liveliest 一词加上引号表示反语。人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市反说成是“最快活的”, 真是辛辣的讥讽。
6. 双关( Pun) : 词语表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思, 即一语双关。如: Getting Pounded。Pound 一词可作名词, 指英国的货币单位; 也可作动词, 意思是“使劲地打”。此处利用一词多义的语义条件, 用一个词语同时兼顾了两种不同www.benkelunwen.cn的含义, 意指作者遭受英镑通货膨胀严重的打击, 真可谓一箭双雕。
7. 夸张(Hyperbole ): 夸张指用夸大的词句来形容事物的特点。可谓言之过甚, 甚至可到荒唐的程度。[7 ]如ConsolationPrize - a Ton of Gold( 一吨黄金安慰奖) , 精神安慰被夸大得如同物质奖励一样价值连城。
8. 戏仿(Parody): 作者常在英语标题中模仿名著、名言、成语、诗歌等来表现标题的特殊魅力。实际上, 采用的是一种戏仿的修辞手法。如: Of Dogs and Men 戏仿美国小说家约翰·
斯坦贝克1937 年发表的小说《人与鼠》( Of Mice and Men) , 演绎了一个“人与狗”的故事; TO SAVE OR NOT TO SAVE 模仿了莎士比亚《哈姆莱特》( Hamlet) 中的名言To be, or not be,that is the question. 巧妙地运用了名言的变异。
9. 重复(Repetition): 为了吸引读者并突出主题、展现情感, 作者常在标题中采用重复修辞手法以达到强调的目的。如Cold, Cold Heart 把一颗冷冰冰的心展现在读者面前。
三、常用缩略词
在新闻英语标题中, 常使用缩略词( Abbreviations) , 尤其是首字母缩略词( Acronyms) 来代替冗长复杂的词或词组, 使版面编排减少沉闷之感。如一些重要机构名称、职务名称和专有名词常使用缩略词来代替:
Former Spanish
Finance Minister Elected New IMF Chief.
IMF = International Monetary Fund ( 联合国) 国际货币基金组织
From Burger Flipper to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。