英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语的翻译策略分析与探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-13编辑:huangtian2088027点击率:3611

论文字数:2667论文编号:org201104131149332990语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语报刊新闻标题特点翻译策略

新闻英语的翻译策略分析与探讨

[摘要]英语新闻标题是报刊新闻报道的开门点睛之笔,同时是新闻报道的灵魂和精华部分。代写英语论文本文首先阐述了英语报刊新闻标题的主要特点,然后通过具体实例探讨了英语报刊新闻标题翻译中的一些常见策略。

 

[关键词]英语报刊新闻 标题 特点 翻译策略

 

报刊新闻标题是一篇新闻报道的“眼睛”,好的新闻标题既要言简意赅,高度概括新闻的基本内容,以帮助读者在新闻报道的海洋中进行取舍,同时又要生动醒目,传神达意,使读者“一见钟情”。英语报刊新闻标题最富有英文特色,有其自身的语言规律,由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点,掌握相应的翻译方法和技能有助于英语学习者更好地理解新闻内容,提高英语水平。本文通过大量实例入手,对英语新闻标题的翻译策略进行了探讨。

1.英语报刊新闻标题的特点

1.1词汇简短精悍

新闻英语的标题力求简短清晰。因此,报刊新闻标题广泛使用缩略词(acronym)和缩写词(abbreviation),如OPEC(Organizationof Petroleum Exporting Countries)gym(gymnasium)、la(blaboratory)、prof(professor)等。在英语报刊标题中,作者经常摈弃大词或长音节词而采用简短词汇。如“ban”代替“prohibit”,“arms”代替“weapons”,“win”代“victory”,“firm”代“corporation,company”等。

1.2结构简洁干练

省略是英语报刊新闻标题的一大语法特点,为了简短醒目,标题常省略一些词,如冠词,联系动词、助动词、引导词、连词和代词等。如:Arizona Wildfire Suspect Arrested(省略了定冠词the和系动词is)——The New York Times,July 1,2002另外,报刊新闻标题常用非谓语形式代替时态,如不定式表示将来的动作,过去分词表示已经发生的动作,用现在分词表示正在进行的动作。如:US to Send Investigators to Peru over Crash(=Is to Send)——China Daily,Apr.25,20011.3修辞灵活多样英语报刊新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣生动活泼的氛围。如:Lame-duck Presidents:a US Oddity跛鸭总统:美国奇闻。新闻标题常套用格言、典故及文学名作,产生鲜明易记,生动幽默的效果。如:To Save Or Not To Save(要不要储蓄?)(马建国,2002:26)这是借用了莎士比亚在《王子复仇记》(Hamlet)中的名句To beor not to be(是生是死)。标题中还使用借代、幽默、讽刺、双关、谐音、比喻、押韵等其他修辞格,如:Thanks Heavens for Brussels.欧盟有救了。(借代)Desperate Need,Desperate Deed.燃眉之急,非常行动。(押韵)

2.英语报刊新闻标题的翻译策略

2.1直译(对译)

直译就是指按字面进行翻译,译文在意义和结构上与原文基本保持一致。如果英语新闻标题的含义明白、直接,就可以采用直译或基本直译。例如:Russia to Put Man on Mars by 2020.俄罗斯将于2020年前把人类送上火星。A Ship Called“Good luck”and the Plight of Its Passengers.“好运”号船乘客的苦境。Couple Finds Being“Two of A Kind”Is A Recipe ForHappiness.“做一对同类人”——给爱侣的幸福良方。(基本直译)(邹爽,2005:53)直译指的是在翻译时既忠实原文内容,又考虑原文的形式。汉译过程中,译者就可以根据中文的行文方式直译成相应的时态。对于缩略词的处理,是否译出中文全称取决于中文读者对该词的熟悉程度。如将SARS译成“非典”。而the Group of Eight就应译出全称(西方八国集团)。英语标点的翻译值得注意。在英文新闻标题中用逗号代替连词“and”,也就是“和”;冒号既表示“说”,又可代替be动词;破折号引出说话者。

2.2意译(增译和减译)

意译即忠实于原文内容,而在形式上有所创新的翻译方法。由于英语新闻标题本身高度浓缩简洁,必须把它省略的成分还原,而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。如:Tackle Iraq or We will,Says Bush.布什声言:教训伊拉克各国都应有份,你不参与休怪我单独下手。(刘其中,2004:129)译者可根据全文内容的大意,将有关背景信息加以补充,结合标题的基本意思,概括总结出译文。这样译出的汉语新闻标题一般完整简洁,全面反映新闻内容。如:Hospital Collapses.施工质量差,医院楼坍塌。此外,新闻标题中有关的人的国籍、事件发生的地点等必要时增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解。例如:For Beslan’s children,a legacy of nightmares.(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中。这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。有时为符合国内读者阅读习惯的表达方式,译者需进行必要的变通,累赘的则大胆地删除。某些内容已是读者知晓的事实,或为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译,即减译或省译。如:Spectacular Bridge-World’s Tallest-Opens Tuesday in France.法国“世界最高桥梁”即将通行无阻。鉴于英、汉两种语言的行文习惯和大家的常识,在翻译时省去了桥名“Spectacular Bridge”和时间词“Tuesday”。

2.3灵活处理修辞差异

许多新闻标题运用各种修辞技巧,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:“No Fans?”“No Fret!”“赛场没人气”?“咱可没生气!”(沈志和,2003:28)上面这则标题是一个俏皮的标题,原文两行标题开头押的是头韵“no”,结尾又用了由两个f起首的单词,构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味——虽然赛场人气不旺,但球员们并不气馁。透过标题,读者仿佛看到了自信、可爱的球员。当然由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。例如:Older,Wiser,Calmer.人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。原标题押的尾韵“er”,这很难与汉语契合,若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也可以接受。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,中间都用“愈”,都用三字结构,句式也更齐整。

由上所述,在报刊新闻标题的翻译中,译者须针对标题的特点,充分把握原语文章的内容、考虑到双语文化差异,汉语语言文化习惯,运用适当的翻译技巧和手段,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,重视中国读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力,最终能以其醒目的形式、准确的信息、生动的表达和精炼的语言引起读者的兴趣,启发读者去思。

 

参考文献:

[1]刘其中.新闻翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非