英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文快速发表网:浅论新闻标题的特点翻译与策略研究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-28编辑:huangtian2088027点击率:4420

论文字数:4007论文编号:org201111280726524371语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻标题英语翻译

摘要:本文通过分析新闻英语标题的首字母缩略词、分词等特点,并从实际探索了新闻英语标题的一些翻译策略。

论文快速发表网:浅论新闻标题的特点翻译与策略研究

 

摘 要:结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,从首字母缩略词、分词、标点符号、修辞格等七个方面探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

 

关键词:新闻标题 英语 翻译

 

英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题(head-line)、导语(lead)和正文(body)之一,它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华,评价新闻是否可读,吸引读者关注新闻故事本身[1](P1)。好的新闻标题常常具有以下特点:简约、醒目、概括、风趣[2](P82)。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用Anglo-Saxon单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词;从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用俚语俗语,采用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、仿拟、双关等。

以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点。在标题翻译的理论上,本文以汉英对比作为出发点,坚持重理解、重对比、重神似三大原则;在标题翻译的具体方法上,采用直译、意译、音译、增词、词类转译等方法。为了便于作汉英对比,同时也结合新闻标题的主要特点,本文从首字母缩略词、增词、分词、动词不定式、后置修饰语前移、标点符号、修辞格共七个方面对新闻标题的翻译作一些探讨。

 

一、首字母缩略词。由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成,可以节省版面,加大字体,使排版错落有致。翻译时要译得简洁、明了,不产生歧义,同时还要受读者欢迎。

⒈音译法:按其发音译成中文。

(1) OPEC 22nd Session Ends(OPEC=Organization of Petroleum Exporting Coun-tries

石油输出国组织,即欧佩克)欧佩克第二十二届会议结束

(2) AIDS———The Risk to Heterosexuals(TIME)[3](P108)(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome

爱滋病,即后天免疫缺损综合症)爱滋病危及异性恋爱者

⒉中文简称法:按缩略词的全称中文译名再缩为中文简称。

(3) NATO to seek New Secretary General[1](P8)(NATO:North Atlantic Treaty Organization

北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长

(4) USSR Dissolves,Mikhail GorbachevResigns:BorisYeltsin Takes over[4](P216)(USSR=Union of Soviet Socialist Republics

苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)苏联解体:戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台

⒊全译法:大多数缩略词不能按发音译,或译为简称,否则中国人不明白是什么意思。因此,必须将所有字母的含义都解释出来才行。

(5) BBC Considering Starting Global Television Ser-vice[1](P8)(BBC=British Broadcasting Corporation)

英国广播公司拟开通全球电视服务

(6) PLO says big Israeli drive ahead(China Daily)(PLO=Palestine Liberation Organization)

巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻

(7) START announced to begin June29(China Daily)(START=Strategic Arms Reductions Talks)

裁减战略武器会谈于六月二十九日开始

(8) 36thW.T.T.C.triumphantly closes in Yugoslavia(1981)[5](P232)(W.T.T.C.=World Table Tennis Championships)

第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕

二、增词法。由于报刊标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。

⒈增加不定冠词:省略了的不定冠词“a”表示具体的“一个”概念时需要译出。

(9) Nehru backed Tibet uprising———(a) rebel chief(South China Morning Post)

一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱

(10)(A)Tourist Arrested for Espionage Charges[1](P6)

一游客涉嫌间谍活动被捕

⒉增加联系动词:省略了的联系动词若不译出,势必会影响对标题的理解。

(11) (The)Bankers(keep)silent(as)the dollar falls(TheFinancial Timas)

美元跌价,银行家保持沉默

(12)(The)Forecast of Mexican quake(is)accurate,but(it is)ignored(Science News)

墨西哥地震预报准确但未被注意

⒊增加量词:报刊标题中数字后面的量词往往省略掉,翻译时把相关的量词译出。

(13) 25 000 March for King (The Washington Post)二万五千人游行纪念马丁·路德·金

(14) Militants Kill 29; Weak Peace Shatered(ChinaDaily)

武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭

(15)Dow Industrials End Above 5 000 for First Time[1](P118)

道琼斯指数首次以高于五千点收盘

三、分词译法。报刊标题中现在分词和过去分词出现频率较高,必须正确理解分词,尤其是过去分词的含义。

⒈现在分词:标题中现在分词前的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在……”。

(16) Opposition to Viet invasion force growing(ChinaDaily)

对越南侵略军的反抗正在增长

(17) P.L.O.Moving From Tunis to Yemen(The NewYork Times)[6](P39)

巴基斯坦解放组织(司令部)正从突尼斯迁往也门

⒉过去分词:新闻标题中动词主动语态形式的使用往往占主导地位,其使用或出现的频率远远超出被动语态。但是,当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,动词的过去分词在新闻标题里就可直接用来表示被动意义。因此,我们把含有此类分词的标题当作英语被动语态的句子来处理。在译成汉语时,根据具体情况译为汉语主动句或论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非