英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英语新闻的一些翻译常识与技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:4013

论文字数:5861论文编号:org201202182203441982语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西方媒体参考消息纽约时报英语新闻常识翻译

摘要:本文就新闻英语的一些问题进行了一定的阐述,并着重对英语新闻中的翻译问题作了详细分析,同时对存在的问题提出了自己的解决方案。

论述英语新闻的一些翻译常识与技巧

 

[摘要]无论是广为误传的“纽约时代广场”,还是误把《纽约时报》当成《泰晤士报》,或是把《摩登新娘》、《优雅新娘》和《厨娘》译为一本杂志,再或者错用“国家新闻机构”的说法,从这几个与西方媒体名称有关的典型误译案例来看,错误其实只涉及常识和背景,并非因为英文多么深奥难懂。但由于我们的记者编辑或翻译人员不熟悉当代西方媒体的一些基本常识,因此在处理稿件时必然犯下这些低级错误。虽说错误很低级,但刊发出来,尤其是出现在像《参考消息》这样权威的媒体上,其负面影响还是不可低估的。如果有关人员多一份责任心、多一点认真的态度、多一些背景资料查询(尤其是利用互联网查找资料),这些低级错误是完全可以避免的。

 

[关键词]西方媒体 参考消息 纽约时报 英语新闻 常识 翻译

 

在全球化深入发展的今天,纽约市中心一次例行的迎新年倒计时盛大庆祝活动同样也会引起地球这边国人的关注,有关该活动的消息近年来每年都会见诸于国内媒体的报端、荧屏和网站。细心的受众或许会发现,关于倒计时活动庆祝现场,在绝大多数媒体(如中央电视台)一片“纽约时代广场”的说法中,也有少数媒体(以《参考消息》为代表)坚持用“纽约时报广场”的表述。毫无疑问,鲜有国内媒体亲临此处庆典现场作报道,其消息多半编译自英语新闻。笔者撰写本文时,在百度网站以“纽约+时代广场”和“纽约+时报广场”作为关键词进行搜索,分别得到50万篇和18. 2万篇网页的搜索结果。显然“时代广场”的“拥趸”要远多于“时报广场”的支持者。但是,不管是“时代广场”还是“时报广场”,其英语原文都是“Times Square”。那么,“Times Square”究竟该翻译成“时报广场”还是“时代广场”呢?

一、“纽约时报广场”名称的由来笔者从20世纪70年代末期开始读《参考消息》。以前的记忆是纽约有个“时报广场”,更确切地说是“纽约时报广场”,因为纽约时报大楼就位于此,广场因楼而得名。后来从90年代中后期开始、尤其是21世纪以来,除《参考消息》和极少数媒体外,大多数媒体都说的是“纽约时代广场”,甚至在《参考消息》上也好几次见到这种说法。困惑之中,笔者竟也怀疑自己的记忆有误。为此,大约是在2003或2004年专门上网查询,最后在《ColumbiaEncyclopedia》(《哥伦比亚百科全书》)网站查实,证明自己记忆无误。如今再次上网,从www. encyclo-pedia. com网站查到《Columbia Encyclopedia》第6版(2008年)对Times Square的解释,明确写着该广场位于纽约市,由百老汇大街、第七大道和42街交汇形成。[1]这座著名的广场在1904年以坐落于广场中心的纽约时报大楼(New York Times Building)而命名为“时报广场”。从WIKIPEDIA(英文维基百科)的“TimesSquare”词条可以得到更多信息:广场知名度甚高,有时甚至被称作是“Crossroads of theWorld”(世界的十字路口);该广场原名“LongacreSquare”(朗埃克广场);纽约时报1913年搬离时报大楼,大楼随后更名为“Allied Chemical Building”(联合化工大楼),如今则称作“One Times Square”(时报广场一座)……。[2]楼虽易主、易名,但“TimesSquare”的名称却长久保留下来。由此不难理解,虽然英文“time(s)”(常用复数形式)一词的确有“时代”的含义,我们可以把英美国家也许还有的叫“Times Square”、但却与“时报”无关的广场翻译成“时代广场”,或把国内的某个“时代广场”英译成“Times Square”,但纽约市大名鼎鼎的“Times Square”却只能而且必须翻译成“时报广场”,而不能是“时代广场”。

二、关于《时报》除了命名典故外,我们还必须知道,“Times”一词在近现代报刊史上常被用于报纸的命名,我们通常翻译成《时报》,如《The New York Times》(《纽约时报》)、《Los Angeles Times》(《洛杉矶时报》)、《TheWashington Times》(《华盛顿时报》)、《ArmyTimes》(《陆军时报》)(属于甘尼特报系,非军方报纸)和《FinancialTimes》(《金融时报》)等等。但令人困惑不解的是,我们的先辈却不知何故,把世界上最古老的一份著名时报《TheTimes》翻译成《泰晤士报》,而作为地名的“泰晤士(河)”在英文中本来是“Thames”。《TheTimes》在1785年元旦创办时原名《The DailyUniversalRegister》(《每日环球纪录报》,又译为《世鉴日报》), 1788年元旦正式更名为《TheTimes》。虽然如今我们明白该报在英文名称上与“Thames”并无关系,但考虑到遵从专有名词译名约定俗成的原则,而且稍有文化之人几乎无人不晓《泰晤士报》的大名,因此该中译名我们至今仍沿袭使用,而不改为什么《时报》,否则广大读者该不知道此《时报》为何物了。同理,创办于1822年的该报姊妹报《The Sunday Times》的中译名为《星期日泰晤士报》,而不能是《星期日时报》。同样还必须了解的是,《The New York Times》、《LosAngelesTimes》和《FinancialTimes》等“Times”类报纸,在当地人日常生活中或上下文明确的情况下,通常被简称为“the Times”(我们也可简译为《时报》),如同北京人习惯把《北京晨报》简称为《晨报》、把《北京晚报》简称为《晚报》一样。注意,除非位于句首,简称“theTimes”中的单词“the”首字母应该小写,首字母大写的“TheTimes”则专指伦敦出版的那份《泰晤士报》。为避免误解,伦敦的《The Times》有时在英文中(尤其是美国人说写时)常被说成“( the) LondonTimes”、“( the) Times of London”或“The Times(UK)”等,但我们在翻译时必须译为“伦敦的《泰晤士报》”等,切忌误译为“《伦敦时报》”等。这是因为,一方面,《泰晤士报》是约定俗成的专有译名,翻译成《伦敦时报》或《英国时报》等会让国内读者不知所云;另一方面,如今也的确有了一份中文的《伦敦时报》,它就是80后中国留学生刘洋2008年3月创办的中文周报《伦敦时报》(英文名称《LondonGlobalTimes》,网址http: //www. lgtimes. co. uk/)。该《伦敦时报》成立时间虽晚,但却已发展成为英国华人的主流媒体。[3]报社“出品人”(社长)刘洋还应邀出席了2009年9月中下旬在上海举办的“第五届世界华文传媒论坛”,其名字在论坛官方发布的《境外媒体代表名单》“英国”地区一栏中,仅位于金融时报中文网总编辑张力奋之后,[4]足见主办方对其之重视。另外,美国著名的《时代》周刊的英文名称也容易弄错。其正式名称就是简简单单的《Time》,在英文中还经常使用“Timemagazine”的说法。

三、此《时报》非《泰晤士报》有了上述背景知识,我们可以很容易判断出,2008年12月3日《参考消息》第10版上译自《纽约时报》的文章《全部倒下》(AllFallDown)的第一段中,出现了一个不应该有的翻译失误:“整个周日下午我都在沉思《泰晤士报》上埃里克·达什和朱莉·克雷斯韦尔关于花旗银行集团的一篇重头报道”。经网上查询,《纽约时报》的该句原文是:“IspentSunday afternoon brooding over a great piece ofTimes reporting byEric Dash and Julie Creswell aboutCitigroup.”[5]文中的“Times reporting”应该是指“《(纽约)时报》的报道”而非《参考消息》误译成的《泰晤士报》报道。为确证此事,笔者进一步搜索,查找到EricDash和Julie Creswell关于Citigroup所做的长篇报道题为《Citigroup Saw NoRed FlagsEven as ItMadeB论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非