英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文精修:从语音,词汇,和句法等方面看英语新闻标题中的修辞技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-13编辑:sally点击率:3157

论文字数:3000论文编号:org201203132254134216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题修辞手法语音词汇句法

摘要:标题在新闻报道中是很重要的,读者可以从标题的内涵中悟出主旨,从而阅读那些证明、申说、阐发或衬托标题的内容。本文从语音、词汇和句法三个方面来探讨英语新闻标题中常见的修辞手法。

英语硕士论文精修:从语音,词汇,和句法等方面看英语新闻标题中的修辞技巧

Abstract: A headline is the brief summary of the main idea of a news report. In order to attract readers’ attention, a headline should be vivid, novel, interesting, and the usage of rhetorical devices can make it more eye-catching. This paper is to analyze the rhetoric devices used in English newspaper headlines from the phonological, lexical and syntactical aspects,
Key Words: English newspaper headlines; rhetorical devices; phonological; lexical; syntactical
摘 要:标题是新闻的灵魂,它起到概括新闻主要内容,吸引读者注意力的作用。新闻标题应生动、新颖、富有生气和趣味,代写英语论文运用修辞手段是使新闻标题妙趣横生的一种重要手法。本文从语音、词汇和句法三个方面来探讨英语新闻标题中常见的修辞手法。
关键词:英语新闻标题;修辞手法;语音;词汇;句法
“题好文一半”,标题是写新闻的重头戏。读者往往根据标题的好坏来考虑哪篇新闻报道该先读,可读或不读。一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦,犹如磁石一般吸引着读者。相反,平庸乏味的新闻标题往往不能引起读者的阅读兴趣。
新闻标题写作中常采用修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性(端木义万 2001:49)。鉴于修辞在标题写作中的重要性,本文将从大量实例入手从语音,词汇,和句法三个方面来探讨英语新闻标题中常见的修辞手法。
1. 使用语音手段的修辞手法
1.1 头韵(Alliteration)
是指两个或两个以上连续或相近的词的首字母相同。头韵可以增强音韵效果,渲染气氛,引人入胜。如:Maytag Board Backs a Bid By Whirlpool(August 13, 2005 New York Times)
1.2 谐音 (Consonance)
是指两个或两个以上连续或相近的词语以相同的辅音结尾,形成韵脚的一种修辞手法。谐音强调的是辅音的和谐。
For G.M. Retirees, a Growing Sense of Unease(June 30, 2005 New York Times)
1.3 元韵 (Assonance)
是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格。(陈淑华 1990:322)
Canadian consumer prices rise less than expected(August 30, 2005 China Daily)
2. 使用词汇手段的修辞手法
2.1 明喻 (Simile)
就是用具体或形象的事物去描述、说明抽象事物的一种修辞手法。明喻由本体和喻体两部分构成,并常用like, as 把这两部分连接起来。
Friendship as a Frail Bridge across the Chasm of Class(July 1, 2005 New York Times)
此条新闻谈论的是一位上层社会的政治家与一名罪犯 50 年的友谊。记者把他们之间的友谊比作是跨越社会阶层鸿沟的一座桥梁,但这座桥梁并非是坚不可摧的,而是脆弱的,易断的。此标题中,Friendship 是主体,Frail Bridge across the Chasm of Class 是喻体,从属连词“as”把主喻体连接起来,故为明喻。
2.2 隐喻 (Metaphor)
隐喻与明喻很相似,也是用另一事物比喻所要说明的事物。但两者还是有区别的:1)隐喻中不使用 like, as这样的连接词 2)本体,喻体可以不同时出现。Banned, Then Bootlegged, Saddam Hussein the Literary Lion Roars Again(June 30, 2005 New York Times)
此条新闻谈论的是 Saddam Hussein 写了一本名为 Get Out, You Damned One 的小说,该书先是被禁止出版,后来约旦一家出版社秘密地将该书出版发行。Saddam Hussein 有着很高的文学造诣,因此被比作是文坛里一头雄师。
2.3 拟人 (Personification)
把事物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、感情和行为方式。(李鑫华 2000:09)
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife(September 21, 2005 China Daily)
在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(lonely); 以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife).
2.4 转喻 (Metonymy)
就是用一事物的名称代替与之紧密相连的另一事物的名称。In First Full Quarter After Merger, Oracle Beats Expectations(June 30, 2005 New York Times) 标题中的 Oracle 被用来代替 Oracle Corporation,即用公司的名字来代替公司实体。
2.5 提喻 (Synecdoche)
就是用部分代替整体,整体代替部分,具体代替抽象,这是新闻标题中常见的一种修辞手法。Italy Denies Having Role in Seizure of Terror Suspect(July 1, 2005 New York Times)
在此标题中,意大利被用来代替意大利政府,即用整体代替部分。
Single scene seriously short of white-collar(September 21, 2005 China Daily)
在这个标题中,白领被用来代替脑力劳动者,用所穿服饰的一部分代替穿此衣服的人,也就是用部分代替整体。
2.6 反语 (Irony)
就是用和本意相反的话来表达本意的一种修辞手法。“反语…常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具,可以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的,因此反语是讽刺作者最得心应手的工具…”(陈淑华 1990:362)Pervasive Corruption in Russia Is “Just Called Business”(August 13, 2005 New York Times)
俄罗斯腐败之风盛行,这么严重的社会问题却被称为做生意,这实际上是在嘲讽俄政府惩治腐败的力度不够,效果不明显。
2.7 移就 (Transferred Epithet)
是指把描写一事物的词语移来用于描写另一事物。标题中使用移就会使得语言新颖别致,给读者留下深刻的印象。
Buying a white smile(September 21, 2005 21stCentury)白色(white)本是用来形容牙齿 (teeth) 的,在此标题中却被用来形容微笑(smile)。
2.8 典故 (Allusion)
新闻标题中常引用或套用历史神话、传说、名著、名言、成语或是谚语,这样不仅可以使读者感觉亲切、幽默,更易于读者了解全文内容。
Do as the Maoris do(February 24, 2000 China Daily)
此标题套用了英语谚语 When in Rome, do as the Romans do.
2.9 重复 (Repetition)
是指某一个词或短语在标题中反复出现。重复可以表达强烈的思想感情,亦起到强调和吸引读论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非