英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨英语新闻标题及其词汇变异》-------新闻英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-05编辑:sally点击率:3469

论文字数:3763论文编号:org201205051231146591语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题词汇变异

摘要:本文主要探讨英语新闻标题的词汇变异。概括起来,其主要变异形式有如下几种:缩略词、简短词、外来词、生造词及俚语。

《探讨英语新闻标题及其词汇变异》-------新闻英语论文精修

新闻标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息上的简短文字,是新闻的一个不可分割的组成部分。标题在新闻报道中起着独特的作用,它以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的信息的语言媒介。借助标题,读者可迅速选择自己需要阅读的新闻。好的标题还可以巧妙地反映编辑、记者对新闻本身的主观态度。由于新闻具有极强的时效性,读者阅读新闻又有较大的选择性,因此新闻的标题必须具备简洁、醒目、概括、风趣等特点。为了满足这些要求,新闻记者在标题语言的使用上往往会别出心裁,创造性地运用一些特别的语言表现形式。这种新闻标题普遍采用的特点已形成其固有的风格,风格是对常规的变异。新闻标题语言的变异是相对非标题语言和非新闻文体标题的常规而言的。因此,这种变异是相对的。正如王佐良先生所说的,“不论常规或变异都只有一种大致的范围,其边缘常是模糊的、交叉的(例如常规过甚变成了老套,而变异过甚又变成了怪诞,界线是不易分清的;在局部是常规的,在全局可能是变异的,反之亦然;同时还有时间因素,在昨天是变异的,在今天可能变成了常规”。新闻标题的语言变异只是一种手段,不是目的。变异的目的在于造成一种“突出”(foregrounding)。所谓“突出”就是不同寻常,不落俗套,引人注目。其变异的形式是多样的,包括语音、词汇、语法、书写、语义等多个方面。本文主要探讨英语新闻标题的词汇变异。概括起来,其主要变异形式有如下几种。
一、缩略词
大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现代生活节奏不断加快,特别强调经济效益,读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”,尽可能采用缩略词,以达到简洁、精炼的效果。如:Dow Rises as Techs Selling Hits Nasdaq.(技术股抛售冲击纳斯达克指数,道—琼斯指数上扬)
这是一个股市消息的标题,共7个词,却有3个关键词是缩略词,其中Dow是Dow Jones(道—琼斯)指数的缩略形式,而tech指technology shares(技术股),Nasdaq则指纳斯达克美国全国证券交易商协会行情系统。纳斯•达克指数则主要显示美国股市中技术股的走势。如果不用缩写形式,该标题会显得冗长,重点不突出,达不到应有的语言效果。
英语缩略词分为截短词(Clipped Word)、首字母缩略词(Initialism)和首字母拼音词(Acronym)。
1.截短词:即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截除一个或几个音节。由于这类截短的原词一般为常用词,加上经常出现其截短形式,它们已经变得相对固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读者仍能一看便知原来的拼写。即使作者有时采用一些读者不大熟悉的截短词,读者也可以在正文中找到其原形。
Ad museum: A Dizzying Barrage of Commer-cials
(Ad=Advertise)
U.S.A.Today, June 16, 1998
Overseas Co-ops to Get Boost
(co-ops=co-operations)
The Auckland Star, Jan. 18, 1992
EEC Warns Nuke Arms Spread
(Nuke=Nuclear)
The Montreal Star, Jan. 9, 1992
Reagan VS. Right Wing on Ballistic Missile Defence
(VS.=Versus)
The Christian Science Monitor, Oct. 23, 1986
截短词根据其截短的方式分为五种情况:
① 留头去尾:
biz-business      商业
celeb-celebrity名人
con-convict罪犯
②截头留尾:
chute-parachute降落伞
coon-racoon浣熊
dozer-bulldozer推土机
③截除首尾:
flu-influenza流感
frige-refrigerator冰箱
④截除中部:
nat-nationalist民族主义的
heliport-helicopter airport直升机机场
⑤不规则截剪:
bike-bicycle自行车
mike-microphone话筒
2.首字母缩略词:用各个词开首字母缩合而成,保留原字母读音。这种变异形式用几个大写字母代替几个单词,既节省了版面,又使版面编排错落有致,格外醒目。例如:
EU Set to Slash Beef Output
(EU=European Union)
The InternationalHeraldTribune,
July 11, 1996
3.首字母拼音词:同首字母缩略词一样,用各个词开首字母组成,组成后的缩略词不再按原字母本音读音,而是根据英语的读音规则拼读成一个新的发音。例如:
Nato Pledges Help for Detection
(Nato=North Atlantic Treaty Organization)
China Daily, July 2, 1996
RAF’s New Jet Makes Debut
(RAF=Royal Air Force)
The Baltimore Sun, Sept. 8, 1998
上述首字母缩略词和首字母拼音词主要用来表示以下三种情况:
①组织机构等专有名词。如:
CIA= Central Intelligence Agency(中央情报局);CPC= Communist Party of China(中国共产党);FBI=Federal Bureau of Investigation(联邦调查局)。
②常见事物的名称。如:
ABM= anti-ballistic missile(反弹道导弹);EST=Eastern StandardTime(美国东部标准时间);GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间);PR=public relations(公共关系)。
③表示人们的职业或职称的名词。如:
MP=member of parliament(议员);PM= prime minister(总理,首相);VIP=very important person(重要人物);TP=traffic policeman(交通警察)。
二、简短词
英语新闻标题总是力求用有限的字数表达新闻内容,因此,在词语的选择上强调短小精悍、确切达意,少用甚至不用意义空泛和概念抽象的词。使用简短词既可以压缩标题长度,又可以使标题生动、灵活。这类词一般具有较宽的词义范畴,在新闻英语中被称为“万能同义词”(synonyms of allwork)。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的动词:hit, harm, hurt, ruin或wreck等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用“explode”,而用blast, crash, ram或smash等词。又如,aim一词往往用来代替purpose, design, object, intention等词语。例如:
Allowance to Be Cut in a 200,000 Families
(cut=reduced)
The Age, July 27, 1987
Europe Holds Talks to End Tension in Yugo-slavia
(end=finish)
The Chicago Tribune, Dec. 20, 1991
三、外来词
英语词汇系统具有世界性特色,包含大量的外来词。新闻标题论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非