英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“简析新闻英语的翻译原则及策略”

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-13编辑:sally点击率:3212

论文字数:2626论文编号:org201207131537251663语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语语体特点翻译策略

摘要:本文从新闻英语的语言特点入手,分析了新闻英语的词汇和句法特点,探讨了新闻英语的翻译原则及策略,以期对英语学习者有所帮助。

“简析新闻英语的翻译原则及策略”  
在现代社会中,人们了解信息、获取信息往往借助媒体手段。新闻报道作为信息传播的主要途径,备受青睐和关注。新闻报道已成为人们生活中不可分割的一部分,同时也部分地成为规范语言的标准。因此,研究英语新闻也是我们学习英语的主要途径之一。
阅读英语新闻就是一个及时的、能够引起人们兴趣的、而又能快速掌握地道英语的快捷方式。要学会如何阅读英语新闻,就必须了解新闻英语的语言特点。本文从新闻英语的语言特点入手,分析了新闻英语的词汇和句法特点,探讨了新闻英语的翻译原则及策略,以期对英语学习者有所帮助。
一、新闻英语的语言总体风格       
新闻英语特色鲜明。
1、大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。2、趣味性。新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。3、节俭性。出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
二、新闻英语的词汇特点           
(一)常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror:die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report。这些词节奏感强,能更好地吸引读者。常见的此类词还有:Media指the press and TV network宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun指keep away from……   
(二)常用一些小词(midget words)。
这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性, 新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词)。如:aid指代assist援助, vow指代determine 决定,bid指代attempt for effort, fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。   
(三)新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。
如basket一揽子问题,clone克隆,e-mail电子邮件,unisex男女共用,dial in电话示威,thumbsuck安抚,https://www.51lunwen.org/ heartman换心人,atobomb原子弹,nuts傻瓜等等。   
(四)缩略语的广泛使用。
这主要是为了节省时间和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美篮球协会,WB(world bank)世界银行,ASP(American selling price)美国销售价,IOC(International Olympic Committee)国际奥委会,biz(business)商业,IT(internet)互联网,WTO (World Trade Organization)世贸组织。
(五)临时造词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-nots富人和穷人等。
三、新闻英语的句法特点        
新闻英语的语法特点也很显著。
(一)时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
(二)较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、代写英语论文分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
(三)前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
四、新闻英语的翻译策略        
由于新闻的传播性、真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西方文化的差异,了解其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点,增强可读性,翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。
(一)理解好常用新闻词汇的特定含义。例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,和解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”say的同义和近义词常见的就有50多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思是“说话”“发表意见”:admit承认,add又说,agree同意,announce宣布,argue主张,争辩说,ask问,要求,claim声称,complain抱怨,concede承认,confess公认,承认,contradict反驳,否认,suggest建议,说,等。
(二)注意文章的整体语言风格和文体特点。新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩,如:After the boom, everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵)Accuser accused.原告没告成,反而成被告。(幽默)Middle East:a cradle of terror.中东:恐怖主义的摇篮。(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。(夸张)   
(三)新闻标题可简洁直译。
如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。
(四)易误解的可添加注释。在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000。新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非