新闻英语论文精修:《浅议英语新闻中隐喻的可译性》
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-24编辑:sally点击率:2936
论文字数:3390论文编号:org201207241354227696语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语新闻隐喻翻译
摘要:本文从英语新闻中隐喻的重要性出发、试图从可译性角度,结合翻译补偿理论举例探讨英语新闻中隐喻的汉译方法。
新闻
英语论文精修:《浅议英语新闻中隐喻的可译性》
[摘要]隐喻作为一种特殊的语言现象,在人们的语言和生活中普遍存在,它不仅贯穿于一切自然语言之中,而且是人类重要的认知工具和思维方式,是语言更是思维体系的有机组成部分。隐喻同样广泛存在于中外新闻文体中,并在信息传播过程中发挥着重大作用。作为新闻翻译工作者,能否将英语新闻中的隐喻准确、生动地翻译出来,将逐渐成为一篇英语新闻翻译成功与否的重要评价因素。本文从英语新闻中隐喻的重要性出发、试图从可译性角度,结合翻译补偿理论举例探讨英语新闻中隐喻的汉译方法。
[关键词]英语新闻;隐喻;翻译
一、 隐喻在英语新闻中的重要性
英语中的Metaphor相当于汉语修辞格中的“隐喻”或“暗喻”。在英语里,隐喻也被称为浓缩的明喻(a compressed or condensed simile)。由于它经常把本体直接说成喻体,所以它的修辞效果比明喻更加生动,更加有力。随着国际交流的日益频繁,英语新闻也渐渐深入到寻常百姓家。与汉语新闻类似,英语新闻既要具备客观、准确的特点,亦要有表达生动形象,富有感染色彩的特征。而隐喻有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使所报道事件具体形象,鲜明突出,从而使信息接收者能够更生动、更深刻地领会信息的精髓。
同时,隐喻让所要表达的主旨更能吸引读者的目光,并使其更好地认识和接受所传递的信息。隐喻在新闻英语中反映意识形态。Van Dijk(1991)将意识形态定义为“解释体系,组织起人们对现代社会不同基本组成部分持有的态度。”因此,意识形态为社会中的不同群体所拥有的各种态度以及实现各自目标和利益的动力提供了认知基础。意识形态往往可以通过隐喻在新闻英语中表达出来。隐喻可以反映主体的态度和情感,隐喻选用富有感情色彩的词语使所说的话带有暗含的、评价性的、情感上的内容。
隐喻也反映权力,现代民主社会中,权力的作用不再主要是强制性的,而是意识形态领域中无形的劝说和说服。控制作用对象的群体态度,尤其是这种态度的意识形态。此时,隐喻便是最好的工具之一,人们会在认识到隐喻所含有的情感内容之后,而表现出一种极其强烈的认同感,从而自觉自发的支持这种权力下的话语。这是无形的力量,来自他们内心的巨大力量。从理论上讲,隐喻是一种文化的认知工具,在一种文化思想转换到另一种文化思想中去时,应该还原这种文化思想本来的面目。那么,英语翻译就是将一种文化中语言所表达出的思想认识用另外一种文化方式表达出来,这个过程中,原来文化中的思想认识必须最大限度的保留在原来文化背景中的意思和形象,这才是真正的英语隐喻翻译。受传统隐喻观的影响,长期以来人们只注重文学文本中隐喻的翻译,而在很大程度上并未顾及非文学文本中隐喻的翻译。而隐喻在新闻中的广泛应用,使得对新闻中隐喻表达的翻译研究成为必须,这不仅拓展了隐喻翻译研究的视角,也丰富了新闻翻译研究的内容。
二、英语新闻中隐喻的可译性
1.可译性限度:
什么是可译性?沙特沃斯和考易(M.Shuttle worth&M.Cowie)的《译学词典》给出了这样的定义:可译性,连同其反义词“不可译性”,是用来讨论“一个词,词组或篇章从一种语言翻译到另一种语言的可能性的术语”。左飚则通过对翻译过程的分析来定义可译性。他认为,翻译的过程包括译者对原文的理解,译者对原文的翻译,读者对译文的理解。
英语论文 这三个方面互相影响,而且其中任何一个环节出了问题都将影响到可译性。简而言之,可译性指的是一种语言中所包含的意义被转移到另外一种语言中并被其读者所理解的限度。
2.影响英语新闻中隐喻可译性的因素:
在翻译过程中,译者会遇到很多障碍,语言和文化的差异是其中最主要的因素。首先,不同的语言系统和表达方法限制了可译性程度,对译者形成了巨大的挑战。其次,不同的文化背景,自然资源,故事传说和人们的日常生活也对可译性产生了影响。因此可译性与不可译性不应局限在绝对的可能性与不可能性中,而应把焦点投射在可译性程度上。与原文绝对相等的完美译文是不存在的,同样,无论是从语言上还是文化上都无法翻译的原文也是不存在的。可译性与不可译性是一个问题的两个方面,而非对立的双方。两者相互依存,相互影响。
一方面,任何语言或文本都是可以翻译的;另一方面,我们也必须承认,这种可译性只是某种程度上的可译性。(1)文化因素的影响:随着中西方文化的相互渗透,许多外来词也逐渐地为我们所接受并频繁使用,并成为汉语不可或缺的组成部分。因此,这类隐喻易被有着相同认知环境的译文读者所理解,翻译难度也较小。例如:英语词组“to rub salt into the wound”指的是使某人在原本痛苦的境地中变得更加痛苦。而汉语中的“在伤口上撒把盐”的俗语不仅与英语表达有着相同的形式,而且有着相同的涵义。当目标读者群读到译文,他们能够获得与源语言读者相同的心理感受。这说明了英汉两种语言比喻中喻体相同、喻义相同的设喻方式。这种情况下的原文无疑可译性程度较高,翻译难度也较小。
(2)语法因素的影响:
新闻英语的作者除了注重新闻价值,报导内容,还会增加报导的趣味性,运用形象生动的语言来适应读者的爱好和阅读习惯,语言差异在隐喻中集中体现出来。从新闻英语中隐喻的语法因素来看,这些差异表现在语音,词汇,语义等方面。例如:This show is produced by one of my male products who grew up in love with bats and balls and bases.
译文:这个节目是由我的一个男性制片人制作的,这些制片人就是一边对棒啊,球啊,垒啊狂热着,一边长大。英语句子中使用了一连串“b”开头的单词来指棒球运动,不但增加了趣味性,读起来也朗朗上口。但译成中文,其句子原有效果以及语音气势很难保存下来,读完句子也感受不到原句中所蕴含的情感和含义。从语义层面看,中英有些表达有着近似的形式,但其意义却相去甚远。我们再看几个例子:如果我们把“to eat one’s words”直译为“自食其言”就错了,英语中这个词组指的是“承认自己说错话”,而汉语中的“自食其言”则指的是“违背自己的诺言”。因此,语法层面所引起的可译性障碍也不可忽视。三、英语新闻中隐喻的翻译方法 作为翻译术语,“补偿”一词已出现多年。哈维(Hervey)认为翻译补偿是指“一种通过使用目标语言特征在译文中重塑与原文近似的效果来补偿翻译过程中原文损失的技巧。”而翻译是一种“不断妥协的过程”,各种翻译补偿技巧则是克服翻译难题的好方法。纽马克(Newmark)认为翻译补偿指的是“当原文在翻译过程中句子某部分的意义,韵律,隐喻或交际效果受到损失时在译文句子中另一部分或临近句子中得到补偿”的技巧。
1. 替换:
替换指的是使用目标语读者所熟悉的语言或形象来替换源语言中的模糊表达或形象,使目标语读者可以准确理解原文所传递的信息。(1)用明喻替换暗喻:在翻译暗喻词或词组时,译者可以保留暗喻形象并转用明喻来实现对信息的表达。可在句中加上诸如“象”,“犹如”,“如同”等词汇,使中国读者可以理解暗喻词的特殊含义。使用这种技巧并非易事,它需要译者对源语文化和目标语文化的全面理解。(2)用目标语喻体替换源语喻体:汉语读者和英语读者的生活有着近似的认知过程和思维模式,因此两种语言中的暗喻有不少可以找到相对应的表达。但我们也不得不承认,其数量还是很有限的。在不同的文化背景和地理环境中,两国读者所熟悉的形象也不同。因此大量暗喻有着相同的喻意,却有着不同的表达形式。当翻译这类暗喻时,译者需要根据需要将其转化为目标语读者熟悉的形象。例如the As
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。