英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻文体的内涵及词汇特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-07编辑:sally点击率:4057

论文字数:3922论文编号:org201208071841535399语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外传播英语新闻《中国日报》

摘要:英语新闻所使用的英语作为一种应用性语言,其与文学英语、商务英语、科技英语等有着显著的差异,其独有的语篇特征主要表现在时态、语态和句式结构上。

英语新闻文体的内涵及词汇特点
英语新闻所使用的英语作为一种应用性语言,其与文学英语、商务英语、科技英语等有着显著的差异,其独有的语篇特征主要表现在时态、语态和句式结构上。       
一、英语新闻文体的内涵               
文体学是用语言学方法研究文体风格的学问,根据社会实践活动的不同分为法律、科技、新闻、广告、文学、商业等文体。①而不同的文体具有不同的文体特征,就英语新闻文体来说,它需要坚持正确的舆论导向,报道要客观公正,语言要准确、鲜明、生动、简练等等“共性”。而英语新闻文体除了具备这些“共性”之外,它还有自身的“个性”。随着国际传媒业的迅猛发展,英语作为一种世界语言在各国对外传播中具有举足轻重的地位。英语新闻作为英语的一种变体,已从普通英语中独立出来,在词汇、语法、语篇等方面有了自身的“个性”。②就内容上来说,英语新闻包括任何领域里发生的事件,如政治、经济、文化和体育等等;从形式上来说,它包含新闻报道、特写、评论等等;从传播的方式来说,可以有报纸、广播、电视和互联网等多种媒介。对英语新闻的文体特征的研究主要分为横向研究和纵向研究两个方面。横向研究包括新闻标题、导语、主体、消息和评论等英语新闻各种体裁和结构的文体特征;纵向研究是对英语新闻文体的词汇、语篇、修辞等各组成要素进行分析。本文的侧重点主要是英语新闻的纵向研究。
二、英语新闻的词汇特征             
英语新闻作为信息传播的一种载体,需将信息浓缩于一个有限的空间,其目的是便于读者抓住主要内容。文化的差异性以及由此产生的文化干扰,导致英语国家的受众对中国的了解大都限于该国媒体的报道,对中国特有的文化知之甚少。因此,在对外传播中,英语新闻所用的词汇要从外国读者“对中国一无所知”这一实际出发,用他们能够理解的语言把意思表述出来。它一般具有如下特征:
1、固定的表达。新闻往往要在最短的时间里把新近发生的事情报道出来,英语新闻也不例外,它在语言上会出现一些固定的表达方法,节省写稿的时间,而且表达清晰,为读者所熟悉。例如authorities(当局),claim(声称),stress(强调),summit(峰会),boost(推动),leapfrog progress(跨越式发展)等等英语新闻中常见的词汇。但这些固定的表达并不是适用于任何情况,要根据不同的场合、不同的事件进行选择。
2、中国特色的数字词语的频繁使用。数字“排队”,是中国特有的一种文化现象,比如八荣八耻、三农问题、两岸关系、三个代表重要思想等等这些具有中国特色的词汇在对外传播过程中要表述清楚,不需要生搬硬套的翻译,要对其意思进行提炼。在《中国日报》中经常可以见到以下的表述:problems facing China’s rural areas,agriculture and rural populations (三农问题);relations between the two sides of the Taiwan Straits(两岸关系);the Chinese Communist Party’s political philosophy summarized as“the Important thought of Three Represents”(三个代表)。
3、文化趋同和文化干扰。语言是文化最重要的载体,不同的文化之所以能够交流,从根本上说,乃是因为不同的语言之间存在着文化趋同性。③在对外传播过程中,我们应当尽可能地利用汉语和英语文化的趋同现象,用英语国家读者熟悉的事物对照说明中国的文化现象,使国外读者感到亲切易懂。例如,在翻译《梁山伯与祝英台》时,我们可以在The Butterfly lovers(蝴蝶恋人)后加注释a tragic romance like Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶式的爱情悲剧)。还有《中国日报》在报道上海市政府开通官方微博时,曾这样对微博作出解释,a micro blog on Sina Weibo,China's Twitter-like service.把微博比作西方人熟悉的Twitter便于他们理解新闻的内容。文化趋同并不等于文化相同,在对外传播中经常会遇到文化干扰的问题。随着我国经济的发展和国际地位的提高,外国人对于中国政治、经济和文化方面的新闻兴趣大增,但是国外的受众对中国的实际情况还不够了解,缺少一个共同的语境。新闻背景的适当使用,有助于国外受众的阅读。针对这一情况,《中国日报》的一些报道加入了相关新闻背景的介绍,可以起到良好的传播效果,使外国读者避免因文化干扰产生负面的评价。
三、英语新闻的语篇特征                
英语新闻所使用的英语作为一种应用性语言,其与文学英语、商务英语、科技英语等有着显著的差异,其独有的语篇特征主要表现在时态、语态和句式结构上。
1、灵活的标题时态对外传播中的英语新闻的标题需要用简洁和巧妙的方法向读者传递新闻的主要意思。为了给受众一种现场感,英语新闻的标题经常用一般现在时、不定式或现在分词表示过去、将来或正在进行的动作。通常情况下,新闻报道所报道的消息多为已发生的事实,按照英语语法,动词应使用过去时。但新闻是新近发生的事实,为增强新闻报道的新鲜感,在新闻报道中一般不用过去时、过去完成时等,而采用现在时态,从形式上可以使读者在阅读时如同置身于新闻事件之中。在《中国日报》中,经常可以看到用一般现在时的标题,例如Govt tries to soothe companies'concerns.(中国政府试着去安抚外国公司的担忧。)用现在分词表示现在进行时,Grandparents embrace loosening of family planning rules.(祖父母拥护正在放宽的计划生育政策);https://www.51lunwen.org/ 用不定式符号to表示将来时,如Recalled bullet trains to resume service.(召回的子弹头列车将要重新投入使用)
2、被动语态的频繁使用。为了能突出事件的重要性,英语新闻常用被动语态强调事件或行为的结果,突出强调事件或动作的承受者。有时动作的承受者往往是外国读者关心的焦点,比如有关天灾人祸、犯罪谋杀、战争骚乱等报道,而目前有大量的外国人居住在中国,使得他们更关心的是伤亡人员的情况。因此,英语新闻有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如《中国日报》关于香港旺角去年发生的火灾的一则新闻的导语:Nine people were killed and more than 30 others were injured in a fire that lasted over seven hours in downtown Hong Kong on Wednesday.(周三,香港市区一场持续超过七个小时的火灾致使九人死亡,另有三十多人受伤。)该句子为被动语态,以数词开始,突出了死亡人数,使它处于醒目的位置,起到了吸引读者的作用。
3、引用普通老百姓的话。《中国日报》在2007年改版前的新闻报道中更多地关注国内外政府首脑和重要领导人的各种言语活动。在改版之后,随着版面内容的增多,出现了更多关于普通老百姓的社会新闻。《中国日报》通过对普通人物的报道更能说明中国目前的状况,在对外传播中更有说服力。例如《中国日报》报道了三峡大坝移民搬迁的近况,“Moving to Shanghai was not for me,but for my offspring.”Xu says(.搬到上 海不是为了我自己,而是为了我的后代)。这位徐姓三峡移民已经扎根于上海十年,一家人早已适应自己是上海人的身份。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非