英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语之特点及翻译标准

论文作者:论文格式论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-08编辑:lgg点击率:4015

论文字数:38450论文编号:org201308081111431362语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:新闻英语“信、达、雅”翻译标准动态对等等效翻译

摘要:新闻英语,“信、达、雅”翻译标准,动态对等,等效翻译

引言


笔者选译了美国著名战地记者塞巴斯蒂安?荣格尔(Sebastian Runger)所著《战争》(呢《r)—书的序文及前三章内容作为英语笔译专业学习和研究的收尾。从材料觀选到初稿完成,历时半年有余,期间几易其稿并得到导师字斟句酌的指点。回顾译文日缘精益的层层鋭变,这不仅是自我译技不断提高的过程,也是对原作及其作者的一个循序渐进的梳理。1962年生于马萨诸塞州的塞巴斯蒂安?荣格尔酷爱冒险和写作,从小就对极端情境和处于某种边缘的人物着迷。他热爱和平,却作为一名战地记者,不得不身处战争与灾难之中。在炮火现场,他以生命为赌注,记录着每一个细节,将战场上的流血与牺牲,残酷与杀戮直接用文字报道的形式呈现在远隔万里的读者面前。因报道科索沃和阿富汗战争表现突出,他曾荣获美国国家杂志大奖。2010年出版的《战争》是塞巴斯蒂安继《纽约时报》最佳畅销书《完美风暴》和《熟骨头:一个王牌记者的战争伦理》之后的又--力作。在阿富汗东北部偏远崎岖的库伦加尔山谷,他以美军空降步兵的一个排为研究对象,与之一道出生入死,进行了为期15个月的战地报道,精确而扣人心弦地记录了驻外美军的战斗近况。铁肩担道义,妙手著文章。塞巴斯蒂安.格尔系记者出生,创作时多遵循新闻语体的写作思路,采用新闻语言的表达形式。因此,译者在翻译此类文章的过程中,除遵循一般翻译原则以外,还应研究新闻英语的文体特点,釆取符合该文体的翻译方法,使译文读者在阅读译文时的感受与原文读者读原文之所得大致相等。


一新闻与新闻英语在谈论新闻英语之前,会有人提出这样的问题:什么是新闻?什么是新闻英语? “新闻”一词虽然对一般人来说已十分熟悉,但要下一个定义,就没那么容易了。原因很简单:“一方面,新闻由事实构成,但并非每一事实都是新闻;另一方面,新闻的本质是不断变化的,它因地因时而异,有的新闻在一个国家是大新闻,可是在另一国家或世界范围内或许就算不上新闻。”(张健,2004:32)因此,每个社会对于新闻都有它自己的定义。在英美这样的国度里,新闻的定义最古老的莫过于“When a dog bites a man, that is not news, but if a man bites a dog,that is news”(狗咬人算不上新闻,但人咬狗的话才算得上新闻),据说这则名言出自《纽约太阳报》的约翰?布卡特(John Bogart)之口。(黄庆,1998:9)然而,笔者认为“新闻”应从其英语对应词“news”说起。英文“news” 一词是由原词“new”通过构词法中的附加法,在其后加字母S派生出来的。New的英文涵义是“新颖的”,“新发生的”,其共核为一 “新”字,而这正是新闻报道的关键要素。new之后加S成为news(新闻),而构成news —词的四个英文字母恰好是英语方位词north(北)、east(东)、west(西)和south(南)的首字母缩写。这究竟是巧合还是为表达某种特定的意义尚不得知,但它的确囊括了东、南、西、北四个方位。
所谓真正的新闻不正是网罗四方的天下事吗?至于什么是新闻英语,文体学家一般认为,文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。新闻英语(journalistic English),顾名思义,是“英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻信息传播需要的语言。”(秦秀白,2002:315) “与讲究生动形象,含蓄蕴藉和追求各种艺术效果的文学语言相比,或者与以表意或移情为目的而实现劝说功能的广告语言相比,新闻英语不失为一种具有鲜明语§形式和特点的文体。”(张健,2004:1)它既不如文学作品那般矫饰,也没有宣传广告那样煽情。就词汇而言,新闻英语新词迭出,写作中常使用缩写词、节缩词和简短小词,遣词造句也力求简洁明了。就语法而言,新闻英语时态呼应不拘规则,被动语态的应用占有较大比重,在报道中注重穿插背景知识或是人物对话,便于读者更好地理解新闻内容。浏览各大英语新闻媒介,可以发现新闻报道中使用的语体种类不仅繁多而且内容丰富:实事报道、特写文章、新闻评论等。不仅如此,新闻英语中还掺杂着其他形式的语体。总统庄严的声明,民众轻松的闲聊、各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语,它无所不包。与其说新闻英语是一种特定的文体,不如说它是受新闻学、传播学、政治学、心理学和社会学等多种学科综合影响而形成的一种应用语言。因此,在翻译过程中,译者不仅要对新闻英语的文体特点有所了解,还应遵循相应的翻译原则。


二新闻英语的翻译标准
古语所言:“不依规矩,不成方圆。”翻译活动亦是如此,需用准则来衡量。只有明确了翻译标准,翻译实践中才能做到有据可依,有规可循。有关翻译标准的争论可谓由来已久,见仁见智。学者严复于一百多年前在其翻译的《天演论》卷首“译例言”中提出“信、达、雅”的标准作为“译事措模”:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”(严复,1970:1)其中“信”(faithfulness)是针对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实地表达原作的思想、内容和风格。关于“达” (expressiveness),他主张“前后引衬,以显其意”是针对译文而言,要求译者使用通顺易懂的语言,措辞要力求符合语言文字规范,而不能在表达上给人以“翻译腔”(translationese)的感觉。这两项对于新闻英语的翻译都是非常适用的。因为新闻本身讲究真实、准确,因此翻译时也应做到忠实原文所提供的信息。然而只信不达,只求忠实,不讲通顺,会使译文流于形式,生硬晦捉。译者在翻译《战争》一文时就发现作者在写作过程中大量使用破折号。纵然,标点符号也是新闻英语的一种语言表达形式,是新闻英语的有机组成部分。尤其破折号的使用,不仅可以表示停顿、语气以及词句的解释和说明,甚至能填补文字的不足,表达文字无法表达或表达起来过于直白的意思。


二 新闻英语的翻译标准.......... 45-49
三 新闻英语的特点及翻译......... 49-54
四 结语 .........54-55


新闻英语作为一种应用文体,因其特殊性,已逐渐从普通英语中凸显出来。因此,译者在翻译新闻英语体裁的文章时,除采用一般的原则以外,还应研究新闻语体的特点并遵循新闻语体的翻译策略。当今译界对于翻译标准,可以说是百家争鸣,见仁见智。如果仔细研究对比一番,不难发现众多的翻译标准虽各有千秋,但趋于统一。翻译不能没有标准,但其标准又不是一成不变的。纵然任何-种翻译理论都不可能是十全十美的,但任何一种翻译理论必定有其可取之处。因此,博采众长,十八般武艺灵活运用,I不失为翻译之道。不同文体的语篇,表达形式虽不同,但翻译过程却有类似之处,既有共性又有个性。译者应把握新闻英语在遣词造句方面的特征,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语的语-目?形式进行等效翻译,IF.如奈达博士所指,“Translating is far more than a science.It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always anart."(翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术:)。


参考文献
[1] Junger, Sebastian. War. Hachette www.51lunwen.org/news/ BookGroup, May 2010 ; 5-39 .
[2] Nida, Eugene & Table, Charles. The Theory and Practice of Translation. [M].NewYork: United Bible Societies, 1982 :12.
[3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非