英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

意识形态影响下的新闻编译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-17编辑:hynh1021点击率:3613

论文字数:3653论文编号:org201312162026258249语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意识形态新闻编译

摘要:本文通过分析总结发现, 新闻编译受到意识形态影响明显,具体受到国家政治立场,社会主流观念和读者思想感情的影响,翻译时会对新闻材料的取舍,词语的选用,感情色彩的选择等二次加工处理。

一、引言


当下信息传播全球化势不可挡,但国际传播不可能以完全相同的叙述方式或文本样式在不同的国家或地区进行,国际传播模式、 传播语言及传播内容等方面都应力求对象化。所以,新闻翻译在国际传播中扮演着至关重要的角色。 整体而言,我国的新闻翻译研究起步较晚。 过去 20 年中,就新闻翻译研究的范畴而言,大多数的研究都集中于新闻文体特点及翻译方法,也有涉及新闻理论,新闻原则和新闻批评。 本文旨在研究新闻翻译中意识形态对新闻编译的影响。 通过对比中国的报社与欧美的报社对同一事件的报道来比较新闻取材、措辞等的变化。 再结合翻译学中勒菲弗尔关于“赞助人”的相关理论分析归纳总结新闻翻译中的“不忠实”的原因。首先,文中以新闻编译代替新闻翻译,因为新闻翻译的过程“就是编辑,包括检查,校对,修改,润色,准备印刷”(Stet-ting,1989)。 所以新闻翻译就是翻译又是编辑,那么“编译”就阐明了新闻翻译的特征。 新华社的资深记者兼英语编辑刘其中(2009)也认为编译是翻译新闻报道的重要手段。第二,评价新闻翻译的质量时 “充分度”(Reiss,2005)取代“对等”为标准。 凯瑟琳娜·莱斯认为“在现实翻译中,对等是不太能实现的,比如译文是为了实现不同于原文的功能。 ”“‘充分度’是动态的,‘对等’是静态的,前者是以满足翻译要求为准则”(Nord,2001)。而翻译要求在新闻翻译中受新闻的受众、撰写新闻报道的机构和新闻传播的社会背景的影响,所以就离不开勒菲弗尔关于“赞助人”的相关理论。 “赞助人更关心意识形态问题而非诗学, 它可以是某团体, 党派或是出版商和报社等”(Lefevere,2004)。 “赞助人”的意识形态从外部影响文本的翻译。 那么在新闻翻译中,这些外部的意识形态影响因素是如何作用于新闻编译的呢?


二、新闻编译


本文通过对比中国的报社与欧美的报社对同一事件的报道来比较新闻取材和措辞等的变化。 用于案例分析的新闻报道取自例如美国的 《纽约时报》、《华尔街日报》、《基督教箴言报》等和中国的《参考消息》等。原 文 1 First, they confuse growth rates with total growth.Since 1991, China’s per capita income grew 15 percent annual-ly, and its military rose 10 percent annually. By contrast, Ameri-ca’s per capita income and military spending grew at annualrates of 4 percent and 2 percent respectively. Yes, 15 is greaterthan 4, and 10 is greater than 2.译文 1 首先,他们混淆了增长率和增长总量。 1991 年以来, 中国的人均收入年增长率为 15%。 美国的这一数字为4%。分析 1:突出经济而非军事。 译文省略了中美军费开支的对比。 国外媒体会渲染夸大中国的军事实力,国内媒体则对此话题较为谨慎。 所以在翻译时有意识地对新闻材料进行了取舍,只保留经济方面的信息,这也是考虑到国内政治的风向标。原文 2 And things are only likely to get worse for China.Because of the one-child policy, China will soon suffer the mostsevere aging process in human history. The ratio of Chineseworkers per retiree will plummet from 8:1 today to 2:1 by 2040.The fiscal cost of this swing in dependency ratios alone may ex-ceed 100 percent of China’s GDP. The American working -agepopulation, by contrast, will expand by 17 percent over the next40 years. America’s fiscal future may not be bright, but it isbrighter than China’s.分析 2: 误读中国的计划生育政策。 原文整个段落在译文中被省去,因为原文认为中国财政前途未卜是因为计划生育政策,而计划生育政策是中国的基本国策,是为了平衡人口增长和经济发展。 西方一直不待见计划生育,认为是侵犯人权,而国内的政治立场和思考角度与之大相径庭。 所以在翻译这则新闻时,原文这段被省去,也是受国内意识相态的约束。原文 3 South Korea's coast guard says incursions by Chi-nese ships have been growing.译文 3 韩国方面说,中国船非法进入韩国水域的时间越来越多。分析 3: 词义弱化。 译文把“incursion”翻成“非法进入”,而非“侵入”缓和了语气,弱化了“侵犯、敌意”的这层意思。 译文采取弱化的手段,从而强调中国渔民的这种行为并不是恶意的,而只是缺乏法律意识,比较无知。 这也是考虑到国内受众的反应和国家保护自己国民的态度。原文 4 He says China has taken measures to educate Chi-nese fishermen about signed fishing agreements with South Ko-rea and strengthened oversight of outbound fishing fleets to stopcross-border fishing.译文 4 中方主管部门已多次采取措施,加强对渔民教育和对出海渔船的管理,制止越界捕鱼和违规操作现象发生。分析 4:增译。 译文在翻译 “has taken measures to”是增加了“多次”这个副词, 这是属于翻译中的增译策略。 “多次”强调了中国政府对这次事件的重视,表明积极处理,真诚配合,努力防止类似事情发生的决心。 帮助树立了中国政府的正面、可靠、负责的形象。原文 5 He also called on the South Korean government toprotect the rights of Chinese fishermen and treat them humanely.译文 5 刘为民还敦促韩国充分保障中国渔民的合法权益,并给予应有的人道主义待遇。分析 5: 词义强化。 译文把“call on”翻成“敦促”,既有 “催促”还有“督促”[1]之意, 而后者在英语中对应的单词应是 “su-pervise” 和“urge”[2]。 所以翻成“敦促” 在重要性上有所加强。读者阅读时会感觉更加有力,情感更加真切,也是有利于正面的政府形象的树立。原文 6 A potent heavy mental spill in the southern rive ofLongjiang recently highlighted the challenges the governmentfaces, as it tries to address water pollution issues.译文 6 广西龙江最近发生的镉污染事件,突显了中国政府在应对水污染问题上遭遇的挑战。分析 6: 省略带有感情色彩的词。 译文把原文中表现泄露严重的两个形容词“potent”和“heavy”都有意省略了,从而削弱了污染的严重性。 这是考虑到国内读者有部分可能就是发生泄露的地方的居民,被污染的龙江是他们的生活之泉。所以译文只阐述新闻事实部分,而不加表示程度的形容词,也是避免引起恐慌。


三、结论

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非