英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

改写理论指导下的当代政治新闻英语汉译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-23编辑:lgg点击率:5315

论文字数:36900论文编号:org201406221652179167语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:政治新闻英语汉译改写理论新闻英语英语汉译

摘要:本文是新闻英语论文,本研究旨在探究意识形态、诗学、赞助人对政治新闻英语汉译的影响和操纵,并提出译者在从事政治新闻英语汉译时所应采取的立场和态度以及读者在阅读此类新闻译文时如何才能形成较为客观的看法。

第一章前言


第一节本研究的源起
新闻英语作为英语国家主流新闻媒体报道的主要呈现形式,既是我们了解英语国家政治、经济、历史、文化、体育等各个方面的一个窗口,又是我们探究英语国家人民眼中的中国形象的一个重要渠道。但是并非所有中国人都能熟练掌握英语这门语言,鉴于这个原因,新闻英语的汉译就成了必然的选择。新闻英语的汉译在一开始就肩负着介绍英语国家方方面面的情况以及解读英语国家人民眼中的中国形象的任务。以《参考消息》为例,该报主要选取当前国际上发生的重大事件或与中国有关事件的报道进行翻译。但是作为新闻英语汉译的主体,当新闻英语的思想、内容或形式与中国的现实情况不符、与汉语的行文规范相俘或与中国人的思维方式相异时,《参考消息》等负责编译的机构将如何处理这些差异和冲突呢?通过对《参考消息》的译文及其原文进行进一步地对比和分析,本研究发现新闻英语的汉译并非严格地遵守传统的翻译标准如“信”、“达”、“雅”或“忠实”、“通顺”、“美”等,而是受到某些因素的影响,出现了不同程度地改写。基于上述情况,本研究在积累原始素材时,把主要任务定为搜集这些改写。在对搜集到的素材按照影响因素进行分类、归纳后,本研究发现影响新闻英语汉译特别是政治新闻英语汉译的主要因素包括意识形态、诗学和赞助人。而这种分类方法正好符合了勒菲弗尔改写理论的观点。鉴于此,本研究最终确定了研究的方向即以改写理论为指导并以政治新闻英语为研究对象,着重分析意识形态、诗学和赞助人如何影响政治新闻英语的汉译。
……………


第二节本研究的主要目的及研究方法
本研究采用文献阅读法、比较研究法以及逻辑分析法对收集到的文献资料进行分析、归纳与总结。所涉及的文献包括中外学术专著、学术期刊、专业学位论文等,所涉及的语料是由2011年至2012年的《参考消息》的中文报道及其原文本构成。通过阅读相关文献,较全面地、正确地了解和掌握本课题及其指导理论的历史发展、研究现状及其理论要点,在去粗取精、去伪存真的基础上,使上述文献有效地服务于本课题的论证。本研究旨在探究意识形态、诗学、赞助人对政治新闻英语汉译的影响和操纵,并提出译者在从事政治新闻英语汉译时所应采取的立场和态度以及读者在阅读此类新闻译文时如何才能形成较为客观的看法。本研究借助改写理论对新闻英语汉译进行较为系统的研究,具有一定的理论和实践意义。
………


第二章文献综述


第一节新闻英语的汉译研究
在国际交流日益频繁的今天,新闻作为信息传播的主要工具之一,其重要性日益凸显。而新闻英语的汉译,为中文读者提供了一个了解国际信息的平台以及从英语读者的视角看待中国及中国文化的机会。随着新闻英语汉译的快速发展,新闻英语汉译研究日益受到译界学者的关注。国内许多学者已经对新闻英语的汉译进行了一系列的研究。为了让读者对此有更清晰的认识,下文将收集到的参考文献整理归纳并从以下两个方面进行阐述。首先,按照研究所应用理论的不同,国内学者进行了以下研究:熊辉尝试利用系统功能语法分析英语新闻语篇的翻译,“旨在研究新闻语言的深层特征和探索新闻英语翻译的最佳方法” (XiongHui, 2006: I)。作者以十篇报道卡特琳娜腿风的新闻语篇作为研究对象,在分析的基础上归纳出新闻语篇深层语言特征,并结合系统功能语法理论得出以下结论:“新闻语篇趋向使用物质过程、过去时态、简单主位和主位同一型主位推进模式,并且极少包含情态结构和情态成分”(XiongHui, 2006: 1)。麼莎从目的论的角度探讨新闻英语的翻译,通过对新闻“时新性、重要性、接近性、显著性及趣味性”特点的把握,分析“新闻英语误译现象产生的原因”(麼莎,2007: I)。在利用目的论结合大量新闻英语汉译实例进行分析的基础上,得出“目的论适合新闻英语的翻译”的结论(廖莎,2007: I)。李捷妞(2010)借用系统功能语言学的语域理论,从影响语境的三个因素:“语场、语旨和语式”分析了英语新闻语篇的语域特征,并结合实例探讨在英语新闻语篇的翻译过程中如何有效的利用语域理论使译文的“概念意义、人际意义和语篇意义”与原文本保持对等。
…………


第二节改写理论的研究
上世纪70年代开始,翻译研究呈现出多元化的趋势。翻译的相关研究不再仅仅停留在语言层面或美学层面,而是提升到文化的高度上;到八十年代,翻译研究开始进入一个新的阶段:翻译的文化论。翻译理论家安德烈?勒菲弗尔于1992年在其著述《翻译,改写与文学名誉的操纵》中提出了改写理论。张文君(2010)在其文章中首先简要介绍了操纵学派及改写理论,然后将其与中国及西方的传统翻译思想进行比较,总结出改写理论的四个创新之处:一是改写理论用“描述性方法”而非规定性的方法研究翻译,二是改写理论“以译文为中心”,而非以原文为中心;三改写理论从文化层面而非语言层面分析翻译;四改写理论具有系统性。黄莎和李能湘(2005)在简要概述勒菲弗尔改写理论的基础上,将该理论应用到1895年至1919年这一特定时间内中国的翻译实践活动中,并应用该理论对生活在该历史时期的严复、林舒这两位重要翻译家做出了 “中肯的分析评价”。作为一种文化理论,改写理论在翻译领域常被用于解读文学翻译作品。何阳将改写理论应用于莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的三个中文译本的解读中,通过对三个文本的对比和分析来研究“诗学和意识形态如何影响翻译活动的整个过程”(何阳,2005: VI)。刘惠娟(2010)将勒菲弗尔的改写理论,运用到文学作品《生命中不能承受之轻》汉英两种文本的对比解读中,通过分析汉语的翻译文本与英语原文本的差异,得出以下结论:“主流诗学、意识形态”对于译者选择“文本”以及“翻译策略”有一定的影响。占艺苑(2012)以改写理论作为理论框架,分别从意识形态、诗学和赞助人这三个方面分析研究傅东华的译作《飘》,并得出结论:“意识形态、诗学和赞助人操控着翻译活动,影响译者使用的翻译策略”。王晓丽、陈晨(2011)则将研究的对象锁定为《吉檀逝利》原文本以及冰心的译本,借用改写理论的观点分析“主流诗学和意识形态等因素”在冰心翻译活动中所起到的作用。相似的文献研究包括卢芳芳、王慧、李琴将其应用到严复翻译的《马可福音》的解读上,张青青将其应用到《大云经》与《华严经》译文的解读上等。回顾上述文献我们不难发现有关改写理论的研究很多是对该理论的介绍和述评,没有实质性的创新和突破。改写理论在翻译中的应用大多集中在文学翻译领域,非文学领域的改写理论研究文献较少。
…………


第三章政治新闻英语........  7
第一节新闻概述........7
1.1新闻定义........ 7
1.2新闻分类........ 7
第二节政治新闻的功能........  8
第四章改写理论简介........ 10
第一节勒菲弗尔及其改写理论........ 11
第二节影响翻译的主要因素........ 12
第五章改写理论在政治新闻英语翻译中的应用........ 15
第一节意识形态对政治新闻英语汉译的影响........ 15
1.1政治因素 ........ 15
1.2  20第二节诗学对政治新闻英语汉译的影响........ 21
2.1文学诗学 ........22
2.2拥译诗学........ 37
第三节赞助人对政治新闻英语汉译的影响........ 39


第五章改写理论在政治新闻英语翻译中的应用


第一节意识形态对政治新闻英语汉译的影响
意识形态是一种哲学概念,它反映了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非