英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于维奈和达贝尔内模式的学术类文本翻译——以《语言美学》(节选)为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-06编辑:vicky点击率:788

论文字数:55622论文编号:org202207022319574958语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,笔者在维奈和达贝尔内模式的指导下,完成了金原省吾著作《语言美学》的翻译,并节选其中第二章的部分内容,将理论与实践相结合,撰写此翻译实践报告,同时也对学术类文本的翻译方法进行初探。

相对应的表达方式。此时,译者需要用到借词这一技法。借词就是将源语词汇直接移植到目标语中。

例 1

原文:谷崎潤一郎氏が東京語と大阪語とを比較して、注意せられたのは、この点である。谷崎氏は、東京語では「私は」と「私では」とを明瞭に使ひわけるのに、大阪語ではその区別なく、「うち分れへん」といって、「は」「では」の助詞を省略してゐる事を指摘してゐられる。しかし大阪人には、「は」と「では」の区別がわからない訳でもなく、またそれを区別して使ふ必要がない訳でもない。それを大阪の好みによって省略してゐるのである。

译文:谷崎润一郎在比较东京话和大阪话之后,有一点引起了他的注意。谷崎指出,在东京话中,“私は”和“私では”①是有区别的;在大阪话中,两者却没有区别。我们可以从大阪人说的“うち分れへん(我不知道)”看出,大阪人说话时省略助词“は”、“では”。这并非是因为大阪人不知道“は”和“では”的区别,也并非是因为他们认为不需要区分这两个词,而是因为省略这两个词是他们的习惯。

①译者注:“私”指“我”。“は”、“では”为日语助词。

分析:在这段话的翻译中,笔者原封不动地将日语“私は”、“私では”、“うち分れへん”、“は”、“では”保留了下来,并且在括号中加注说明所保留日语的意思。《语言美学》一书的重点是对语言进行分析,其中涉及到日语句子和语法的讲解,所以在翻译时必须保留日语原文例句和词汇。在这里,为了向读者清楚说明东京话区分“私は”和“私では”以及大阪话不区分“は”和“では”,必须对其进行保留。因此,笔者采用了借词的方法,将日语句子和词汇直接移植到目标语中。

日本留学论文参考

五、结语

笔者在维奈和达贝尔内模式的指导下,完成了金原省吾著作《语言美学》的翻译,并节选其中第二章的部分内容,将理论与实践相结合,撰写此翻译实践报告,同时也对学术类文本的翻译方法进行初探。经过此次翻译实践,笔者收获颇多,现作如下总结:

第一,译者在翻译前必须做好充足的翻译准备,在翻译后必须对译文进行多次修改。在拿到文本后,译者需要对文本进行通读,对其内容进行大致把握。若其中出现了专业术语,一定要将其查清;若其中出现了少见的日语古文,也一定要进行查询或是询问专业人士。在初译结束后,译者需要再对译文进行打磨,对个别词句进行推敲,打造出更流畅、通顺的译文。做好充足的翻译准备,能够达到事半功倍的效果;做好完善的译后修改,能够使译文更加完美。

第二,因为学术类文本具有科学性、创造性、理论性、平易性的基本特征,所以在翻译学术类文本时,译者需要将文本内容以直接翻译的形式客观、准确地翻译出来。同时,为了使读者更明白文本所涉领域的知识,译者还需要对原文进行深入理解,并且用符合目标语表达习惯的语言进行翻译,译文不仅要做到文从字顺,还要和谐、生动。这就要用到间接翻译策略。直接翻译策略和间接翻译策略相结合,才能保证学术类文本的翻译既科学,又易懂。

第三,维奈和达贝尔内主张的总体翻译策略为直接翻译和间接翻译,这两个策略之下又有多种技法可供使用。在对源语词汇、语法等进行分析时,或者翻译用假名表示的人名时,抑或是遇到源语特有构词时,可采用借词技法;原文中存在与本国文化相关的词汇或本国人创造的新词时,可采用仿造词语技法,必要时可加上注释,但使用这一技法时,也要注意防止“假朋友”现象而造成的误译;学术类文本不少内容涉及知识讲解与科普,此时可使用直译技法;按源语词汇的词性进行翻译导致译文表达不自然甚至无法翻译为目的语时,可采取词性转换技法;

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非