英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于维奈和达贝尔内模式的学术类文本翻译——以《语言美学》(节选)为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-06编辑:vicky点击率:122

论文字数:55622论文编号:org202207022319574958语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,笔者在维奈和达贝尔内模式的指导下,完成了金原省吾著作《语言美学》的翻译,并节选其中第二章的部分内容,将理论与实践相结合,撰写此翻译实践报告,同时也对学术类文本的翻译方法进行初探。

本文是一篇日本留学论文,通过此次翻译实践,笔者深入了解了维奈和达贝尔内模式,同时也初步探索了学术类文本的翻译方式。笔者在翻译过程中,也发现了自身的不足。在今后的翻译过程中,笔者还需掌握大量翻译理论和翻译技巧,不断提高自身水平,努力为我国的翻译事业添砖加瓦。

二、翻译实践概要

(一)作者简介

《语言美学》的作者金原省吾是日本著名的美学家、美术史家,日本美术史学泰斗。1888 年 9 月 1 日,金原省吾出生于长野县诹访郡湖东村(现茅野市湖东区),旧姓河西,后因入赘长野县安云郡大町的金原家,改姓金原。1910 年,金原省吾于长野师范学校(现信州大学)毕业之后,任诹访郡湖南小学(现诹访市湖南小学)教师。1912 年 10 月,金原省吾入京,第二年入学早稻田大学预科,后考取同校文学部哲学科哲学专业。毕业之后,金原省吾在早稻田大学研究生科从事东洋美学、东洋美术史的研究。1921 年任日本美术学校(现东京艺术大学)教授,1929 年任帝国美术学校(现武藏野美术大学)教授兼学校教务长,1949 年任新潟大学教授。1956 年,金原省吾发表著述《绘画上线条之研究》,并获得早稻田大学文学博士学位。1958 年 8 月 2 日,因病去世。

日本留学论文怎么写

金原省吾年轻时师从岛木赤彦学习和歌,是阿罗罗木派的和歌作家;又从日本著名画家平福百穗学习南画的基础,同时也研究中国绘画。中国现代画家傅抱石留学日本期间,曾在金原省吾门下学习美术史论。金原省吾藏书丰富,其藏书现被武藏野美术大学图书馆中的“金原文库”所收藏。其著述也极其丰硕,著有《中国上代画论研究》《唐代之绘画》《宋代之绘画》《东方美术论》《中国绘画史》《语言美学》《东洋美学》等多部论著。

(二)《语言美学》概要

《语言美学》成书于 1935 年底,1936 年首次公开出版发行,出版社为东京古今书院。1940 年 3 月,《语言美学》增订本出版。笔者所译版本是《语言美学》增订本,目前尚无中文译本。

语言美学为小林英夫首创。1934 年夏,在明治书院举办的“国语科学讲座”中,小林英夫与主办方约定撰写《语言美学》一书,但他推荐金原省吾代替他来写这本书。于是,金原省吾便着手《语言美学》的编纂。

《语言美学》由讲座内容编制而成,主要涉及语言处理,通过对讲座中的“语言美学”进行详细梳理和延伸,以及对段落、句子、语法、词汇的考察和研究,探索日语的表达特点和作者的个性思想,同时对相关语言问题进行归纳。此书不涉及音韵处理和整篇文章,另外,因受篇幅限制,修辞学问题也没有在书中得以体现。全书共分为七个章节:第一章语言深度、第二章表达、第三章形象、第四章语言幅度、第五章语言定位、第六章沉默的美、第七章文学表达。每一章都有一个说明主题,为使读者清楚了解说明内容,每一章引用了日语或英语的文本进行分析,从而得出结论。

三、翻译实践理论介绍

(一)维奈和达贝尔内模式概述

20 世纪中叶以前,翻译研究者通常基于自身翻译实践的经验体会来探讨翻译的相关问题,而在 20 世纪 50 年代之后,翻译界学者逐渐开始尝试将语言学的研究成果导入至翻译研究上。这一时期的法国语言学家维奈(J.P.Vinay)和达贝尔内(J.Darbelnet)对法语和英语进行了比较文体学方面的研究,于 1958 年合著出版《法英比较文体学》。《法英比较文体学》的问世,对翻译研究与教学做出了巨大贡献,此外,它还促成了瓦奎-阿约拉(Vázquez-Ayora)的《翻译学导论》、加西亚·耶夫拉(García Yebra)的《翻译理论与实践》两书的诞生。

维奈和达贝尔内在对法语文本和英语文本进行分析之后,记录了两种语言之间的差异,归纳总结出了两个翻译策略与七个主要技法,对后世产生了深远的影响。

此外,维奈和达贝尔内进一步阐述了两个重要的参量:受限和选择。受限是指由于两种语言间的不同而进行的强制性的词性转换和调整。②例如,中文的语法结构是主语-谓语-宾语,而日语的语法结构则是主语-宾语-谓语,因此,在中文和日语对译时,译者必须对语序进行调整。选择是指翻译根据译者的风格和喜好,或者为了改变重点,而进行的非强制性的改变。③例如,为了使读者明确指示代词“これ”指代何物,译者可以根据上下文将确切指代翻译出来。维奈和达贝尔内强调,隶属于文体学领域的选择应当是译者的主要关注点。那么,译者的工作则是“在可选的几种方式中选择一种方式,来表达信息的细微差别。”维奈和达贝尔内进而给出了译者从源语到目标语的转换过程中要遵循的五个解析步骤,如下所示:(1)确定翻译单位;(2)审视原文,评估翻译单位中描述性、情感性和知识性的内容;(3)重组信息中的元语语境;(4)评估文体的影响;(5)译成并修订译文。

(二)维奈和达贝尔内模式主要内容

维奈和达贝尔内所主张的两个总体翻译策略是:直接翻译和间接翻译。这两个翻译策略之下主要有七种具体的细分技法,在词汇、句法结构、信息三个层面发挥作用。

直接翻译策略下包含借词、仿造词语、直译。借词指将源语词汇直接移植到目标语中,以弥补目标语中没有完全相同语义的词汇这一缺憾。仿造词语是一种特殊形式的借词,即以直译的方式,将源语中的表达方式或结构直接用于目标语。借词和仿造词语一般用于词汇翻译中。直译,顾名思义,就是指字对字进行翻译。维奈和达贝尔内认为,直译是作者获得良好翻译效果的妙方,只有因满足结构和元语言的需要而不能进行直译,且在原意被完整保留的情况下,才能放弃直译。但同时,维奈和达贝尔内也指出,译者也可以根据语法、句法或语用等因素来决定是否不宜采用直译。

因此,在直译不可行的情况下,维奈和达贝尔内认为必须采用间接翻译的策略。间接翻译策略包含四项技法:词性转换、调节、对等、改编。词性转换是指在不改变原意的基础上,将一种词性转变为另一种词性。调节则是通过改变源语的语义和看问题的角度进行翻译。在词性转换和调节中,维奈和达贝尔内更加重视调节,他们认为词性转换只反映了译者对目标语的良好把握,而调节是成为一名好翻译的试金石。对等,即不同的语言采用不同的风格和结构手法来描述相同情景。③改编指的是当源语文化中的一种情形在目标语文化中没有对应的文化表征时,改变文化的能指,使之转变为符合目标语的语言。

三、翻译实践理论介绍........................ 6

(一)维奈和达贝尔内模式概述.......................... 6

(二)维奈和达贝尔内模式主要内容.................................. 7

四、维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实例分析...................... 9

(一)借词................................ 9

(二)仿造词语................................ 11

五、结语.......................... 24

四、维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实例分析

(一)借词

每种语言都有各自不同的特点,因此,在源语转化为目标语时,也许找不到论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非