英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日本留学生学汉语时受母语的影响情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:7338

论文字数:16800论文编号:org201210301249114433语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本留学生汉日同形词学习负迁移

摘要:论笔者通过对初级(上)和初级(下)的日本留学生学习汉日同形词的调查研究得出以下结论:汉语水平为初级的日本留学生在学习汉日同形词时受母语干扰,学习同形同义、同形近义、同形异义三类词时受母语干扰是不同的。

第一章  前言

 

众所周知,中日两国文化源远流长,早在古代便有汉语文献流入日本,并对日语产生了深远的影响。在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,便出现了数量众多的同形词。近代以来随着我国经济的发展以及中日两国间往来的日趋频繁,越来越多的日本留学生来中国深造,对外汉语的教学也随之越来越受关注,如何提高对外汉语教学的质量也成为很多学者关注的问题。在这种形势下,汉日同形词不仅可以帮助日本留学生学习汉语,也是日本留学生学习汉语的绊脚石,因此汉日同形词引起了对外汉语工作者的广泛关注。

 

1.1 研究背景及缘由
基于众多学者的研究,第二外语的学习会受到母语的影响。对于日本留学生来讲,第二外语汉语的学习不可避免的会受到母语日本语的影响,特别是在学习汉日同形词的过程中,因为汉日同形词字形相近或相同但是意义却有差异。如果不加以区别,学习者在意义理解方面就会存在一定的偏误,进而在运用中出现错误。因此研究日本留学生在汉日同形词的学习中受到母语负迁移影响有助于他们更好的学习汉语词汇,也有益于提高对外汉语教学的质量。本文的研究对象是汉语水平为初级的日本留学生,学生的汉语水平在初级能更好地体现学习过程中受母语负迁移影响的情况。如果汉语水平在中级或高级,很多词学生已经学习并掌握,受负迁移影响则不会太明显。

 

1.2 研究现状
目前国内外有不少学者对汉日同形词做了研究,在汉日同形词的词义差别、词性差别、色彩差别等方面都有研究并取得了一定成就,下面分别概述国内及国外对汉日同形词的研究。国内对汉日同形词的研究黄莺(2006)从字形、词义、用法等方面对《日语教育基本词汇 2000 词》中的中日同形词作了分析。特别是针对两个字(或者三个字)的中日同形词,对其在中日文中的词义的不同,以及从这种现象中可以看到的母语影响的问题进行了研究。李泉(1991)从《常用字和常用词》中的 3817 个汉日同形词进行了异同比较。刘富华(1998)对《HSK 词汇大纲》中的甲、乙、丙 3 类汉日同形朱勇(2007)从日本人汉语词汇学习的特殊性入手,在教学内容和教学模式两个方面提出怎样教日本人学习汉语。他认为对日汉语词汇教学是一个系统工程,这个工程应该包括完整的教学程序和教学体系。他的 3 点教学建议是:(1)直接/间接教学。直接教学是指课堂教学。见接教学是指吸收伴随性词汇学习等ESL 间接词汇学习思想,为学生间接词汇学习提供条件和指导。(2)输入/输出教学。将输入的知识转化为输出的能力。(3)分级教学。根据日本学生的水平,安排相应的词汇学习内容,采取不同的教学方式。但是朱勇并没有提出具体的将输入知识转化为输出能力的教学方法,老师在课堂上如何设计教学环节,如何培养学生的这种能力。韩越(1999)认为对日汉语词汇教学是非常有必要的。能让学习达到举一反三,活学活用的效果。他提出进行教学总体设计时,要以“语音阶段—词汇阶段(构词法的导入)—语法阶段—丰富词汇阶段”作为一种模式进行教学。他的这种教学模式有可取之处,对学习的词汇学习有很大帮助。但存在一个疑问,词汇教学在整个教学环节中的时间怎样分配?列为单独的词汇课还是一篇文章中的词汇教学环节?如果是一篇文章中的词汇教学环节,这个模式是否科学?如果执行了以上环节,整篇文章的教学是否连贯?陈绂(1998)提出在教授日本人学习汉语附和词时应该把词拆开讲解,讲明这些词的结构和意义的由来,将词和字的教学有机的结合起来。重视这些词和其他语言在构词法上的差异。王顺洪,西川和男(1995)共同认为要教日本人学习汉语,首先,要使对他们进行“汉语观”教育,排除母语干扰,盲目用日语汉字套汉语。其次,要重视发音。第三,要对照比较,严格区别。把中日汉字的差异点严格区别开来。第四,把笔画相同或接近,并且发音也接近的词语集中起来学习。朱瑞平(2005)对日汉语教学提要培养日本学生重视两种语言有差异的意识;选用熟悉日语的教师;营造汉语环境。但文中并未提出怎样培养认识汉日两种语言差异的意识,也未提出怎样去营造汉语环境的方法。王丽娜(2011)提出教师要培养学生查字典的习惯;教师要给学生把同形同义,同形异义,同形类义给予归纳;最好教师要让学生写日记和作文。谭睿(2011)提出了几点汉日同形词的教学的主张。他鼓励学生了解

 

1.3 研究目的、意义和内容
为了更好地帮助日本留学生学习汉语词汇,提高对外汉语教学质量。本研究通过问卷,调查了解汉语水平为初级的日本学生在学习汉日同形词时,是否会根据母语意义去推测其在汉语中的意义;以及在学习同形同义、同形近义、同形异笔者将调查汉语水平在初级的日本留学生在学习汉日同形词时所受的母语负迁移情况;并分析他们在学习同形同义,同形近义,同形异义词时分别受到的母语负迁移情况。同时将比较汉语水平在初级(上)和初级(下)的日本学生在学习同形同义,同形近义,同形异义词时分别受到的母语负迁移情况。在研究基础上,为对外汉语教师提供几点教学建议。本文主要分为六部分:第一部分是前言,在这部分简单叙述了研究背景和缘由,综述了国内外学者对汉日同形词的研究,同时在前言部分也简述了本文研究的目的和意义。第二部分简述了负迁移理论和汉日同形词的概念。第三部分笔者列举了中日交流《标准日本语》初级教材(上、下册)词汇中的三类汉日同形词。即:同形同义,同形近义,同形异义。第四部分研究设计与实施,介绍了研究对象、方法。调查问卷的设计、实施和数据处理。第五部分结果与讨论,根据问卷调查的结果对日本留学生学习汉日同形词时受母语负迁移影响和在学习同形同义,同形近义,同形异义词时分别受母语干扰的情况进行较深入的探讨。比较了汉语水平初级(上)和初级(下)的日本学生学习同形同义,同形近义,同形异义时分别受母语影响情况。第六部分教学建议,在回顾了对日汉语词汇教学方法综述的基础上,提出要分类教学;分级教学;在教学时最好给学生讲一讲汉字的渊源;教师对日语比较熟悉等教学建议。第七部分结语,指出本研究的结论,创新之处和不足之处。

 

1.4 相关概念界定
负迁移语言迁移是指语言接触和第二语言习得的过程中常常伴随着语言变化,一种语言中的某个成分(包括结构)在语言接触或习得过程中移植到另一语言中。语言迁移会涉及语言的不同层面,既有语音、词汇的迁移,也有句法的迁移,有的迁移对语言交际或语言习得具有促进作用,称为正迁移;有的起妨碍作用,或不利于语言规范化,称为负迁移。负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。负迁移的产生常在两种学习又相似又不相似的情境下,学习者认知混淆而产生的。发生这种迁移,会使另一种学习更加困难,错误增加。笔者认为汉语和日语中有很多相近或相同的汉字词,而日本留学生在学习这些和他们母语相近或相同的汉字词时会受到母语的干扰而产生错误。本文是以负迁移理论为理论依据而展开的研究。汉日同形词翟东娜(2000)认为日语词汇中有一部分词与汉语同形或接近,把这类词语称为汉日同形词。潘钧(1995)则认为同形词的判定应根据三个必要条件:(1)表记相同的汉字,这类词不考虑繁简字体的差别,也不考虑形容词,动词词尾等非汉字因素。(2)具有共同的出处和历史上的关联。(3)现在中日两国都在使用的词。李冰(2008)研究得出学习者在繁简字体书写方面有偏差,不考虑繁简字体的差别,也不考虑形容词,动词词尾等非汉字因素,把这类词归纳为汉日同形词是不科学的。因此笔者将汉日同形词定义为:在中文和日语中,字形完全相同,例如:“所,先生,娘”;或者字形接近的词(不考繁体字和简体字的区别),例如:“新聞,湯”,我们把这些词叫做汉日同形词。本文研究的正是这类词。

 

三、研究设计与......................... 15-22
    3.1 研究对象和......................... 15-1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非