英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

精力分配模型下汉日有稿同传的译语质量优化策略——以2019亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议的开幕演讲为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-06编辑:vicky点击率:2539

论文字数:26055论文编号:org202104280937454655语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文写作格式汉日有稿同传精力分配模型译语质量优化

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,在本文中,笔者以对 2019 亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议的开幕演讲所做的汉日有稿同传案例为研究对象,分析研究了有稿同传中精力分配不佳所导致的译语质量问题的成因,并提出了相应的优化解决策略。

笔者经研究发现,基于有稿同传的精力分配模型,案例中出现的译语质量问题的原因与各模块的精力分配不佳有直接关联,即阅读模块精力分配过多,而听力、记忆、产出与协调模块精力分配不足。以这一事实为分类依据,笔者分别列举了案例中的译语质量问题,并从各模块精力分配过多或过少的角度切入,对其成因展开了细密的分析。结果发现,过于依赖“有稿”的稿件,未足够重视听力、记忆、产出与协调模块的精力分配;发言人脱稿时各模块的精力分配未能及时调整;发言人脱稿时未给予脱稿前后的稿件内容以足够的关注,以上三点为有稿同传中精力分配出现问题的主要原因。


第一章 汉日有稿同传的精力分配模型


一、有稿同传的定义、分类及特征

有稿同传,又称带稿同传,指译者在进行同声传译工作时,辅以发言人的发言译稿或原稿的口译工作形式。与此相对,无稿同传场景下,译者至多得以参考发言人的 PPT 或是自己所梳理、准备的与口译主题相关的单词表。

然而在实际的有稿同传工作中,译者获取发言稿件的时机以及稿件的语言不尽相同,译者的准备方式也因人各异,发言人的发言情况更是变幻莫测。根据口译工作开始前译者的准备情况以及发言人实际的发言风格,有稿同传的工作模式也会随之发生变化。

针对有稿同传的分类细化,学界的相关理论研究并不丰富。尽管有几位学者尝试进行了分类,但依旧有诸多不足之处。举例而言,仲伟合和詹成的分类标准仅为译者所获取的发言稿件为源语稿还是译语稿(仲伟合、詹成,2009:4)。吴聪的分类标准仅为译者是否拥有充足的准备时间(吴聪,2014:138)。而相较前两位学者,何爱香除设定了与吴聪相同的一个分类标准外,又从发言人对于稿件的使用程度角度切入,将发言人脱稿与否作为另一个分类标准,共将有稿同传分为两组四类(何爱香,2010:40)。虽说三位学者的分类皆有一定的合理性及实用性,但依旧过于零散,未成系统,与现实口译工作中的复杂情况相去甚远。

由此,参照上述学者的分类,基于笔者本人的学习、实践经验以及对有稿同传的理论认识,笔者尝试对有稿同传进行如下分类:

表 1. 有稿同传的分类

..........................


二、有稿同传下的精力分配模型

有稿同传既有同声传译需要在短时间内听辨、生成译语的特征,又因为“有稿”这一特点,需要译者关注阅读稿件,可以说译者在每一秒内都有诸多的任务需要同步完成。然而大脑的容量是有限的,换言之,译者处理任务的精力有限。当有多项任务需要处理时,只有将精力合理分配至每项任务,才能使任务完成得较好,反之效果则会大打折扣。由此,为了能够更加妥善地对精力进行分配,首先必须了解有稿同传场景下,译者需要在哪些方面分配精力。

口译资深研究学者 DANIELGILE(下简称 GILE)根据其多年的经验以及研究实证,在率先提出同声传译的精力分配模型后,又在此基础之上,特别针对有稿同传提出了有稿同传的精力分配模型(GILE,2009):

①同声传译:SI=L+P+M+C

即:同声传译(Simultaneous Interpreting)=听力与分析(Listening andAnalysis)+短期记忆(Short-Term Memory)+言语表达(Speech Production)+协调(Coodination)

②有稿同传:Simultaneous Interpreting with Text =Reading Effort + Listening Effort + Memory Effort+ Production Effort + Coordination Effort

即:同声传译=阅读+听力+记忆+产出+协调

通过两者的对比可以看出,无稿情况下的同传与有稿同传的精力分配模型基本一致,皆包含听力、记忆、产出以及协调四个模块。唯一的不同点在于:有稿同传拥有其独有的阅读模块。这一点与上一节所归纳得出的有稿同传的特点相吻合。

.........................


第二章 2019 亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议开幕演讲案例介绍

(一)新信息漏译

本文所探讨的案例为在 2019 亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议上,笔者对其中一场开幕演讲所进行的汉日有稿同传。

由于今年新型冠状病毒疫情的影响,该模拟会议于 2020 年 4 月 2 日借助云视频会议协作工具 ZOOM,以网络会议的形式召开,ZOOM 会议号为 943335580。会议主持为徐旻老师,由老师负责播放视频、把控会议进度。该模拟会议共包含两场开幕演讲,每场各约 20 分钟,两场开幕演讲的间隙设置了 10 分钟的休息时间,总时长为 50 分钟。笔者独自为会议全程进行了有稿同传。本文所选取的案例为其中的第二场开幕演讲。

第二场开幕演讲,即本文的研究案例,其发言人为携程集团执行董事局主席、人口学家梁建章先生,主题为“从人力资源角度预测中美科技竞争的情况”,主要就高等人才、生育率、移民等情况对中美进行了对比及分析,发言内容以及所使用的词汇语句皆较为贴近社会生活,专业性并不强。

在此次模拟会议召开前一周左右,笔者从徐旻老师处接到该模拟会议任务,得知此次模拟会议的形式为有稿同传形式,并同时获取了发言人的中文原稿。在译前准备阶段,笔者当时认为将中文原稿全文译为目的语日语的准备方式最为保险且全面,口译压力也最小,因此按照此方式进行了译前准备。最终,笔者所准备的稿件形式为一段源语下方配以一段译语,且在笔译结束后进行了通读。但除此之外,笔者并未过多查找其他词汇或背景资料等。

在实际模拟会议中,发言人基本按照发言稿的流程顺序进行演讲。但总体而言,发言人实际的发言内容与原稿在内容、语句顺序等方面存在较大的差异,脱稿较为明显。演讲的后三分之一部分更是出现了完全脱稿的情况。与此同时,尽管发言人整体发言语速适中、发音清晰,但其语言表述偏口语,时而十分碎片化,句子较为松散,笔者需要联系文脉进行思考才能够内化理解其语言背后的隐含意味等。此外,发言人在发言时还同时辅以了 PPT,这一点笔者事前并不知晓。不过,由于发言人基本上仅使用 PPT 呈现用于佐证说明的图表,PPT 上并无过多文字,且发言人在发言中对图表的描述皆清晰且翔实,笔者无需仔细阅读图表,因此,发言人使用 PPT 这一事前未知的状况对笔者精力的影响可谓甚微。

............................


(二)信息偏差

信息偏差问题指:当发言人在实际发言中,其发言内容十分接近发言稿内容,但又多少在内容、语气或语感方面与原发言稿有所不同时,译者本应根据发言人的实际发言状况对口译产出进行调整,可实际口译时却依旧如实按照所准备的译稿输出,导致所传递的信息出现了些许偏差的情况。

【例 2】

发言稿:长期来看,中国需要有更多孩子,美国需要更多移民。

译前准备译稿:長期的に見て、中国にはより多くの子供、米国にはより多くの移民が必要です。

源语:就长远来看,这个竞争还是一个非常胶着的。关键要看两点,一个是中国是否能生产更多的孩子,美国是否能够继续吸引更多的移民?

译语:長期的に見て、競争はすごく膠着状態に入り、中国にはより多くの子供、アメリカにはより论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非