英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译暴力视角下《三国演义》官职名的日译探讨——以小川、金田译本为中心 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-03编辑:vicky点击率:515

论文字数:35266论文编号:org202211241059403942语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日语论文写作格式

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本文根据三个官职大多数情况下的办公场所进行划分。希望在今后的研究中有更明确的分类。另外,由于页数的关系,只抽出单一的译者的东西,进行了详细的研究。在今后的研究中,我们将重视复数译者的比较研究、各国译本的比较研究,阐明《三国演义》译本的价值,总结出更有效的中国古代官职翻译技巧。

への抵抗を呼びかけた。また、その抵抗策は異質化を特徴とするレジスタント翻訳である。孫芸風(2011)は翻訳に関わる暴力のタイプを分類した。一つは「柔軟な暴力」であり、温和な性質を持っている。主なモチベーションは言語や文化による翻訳の不可能性を克服することである。もう一つは「危険な暴力」で、背後にあるモチベーションは様々だが、その目的は意味を変え、場合によって形を変えることである。さらに、柔軟な暴力はどの翻訳でも避けられない。直訳は暴力を最小限に抑えることができるが、過度の直訳は意味を破壊するだけである。また、目標言語の読者が関連する語彙や背景や知識に心得がないため、直訳の余裕が限られている。したがって、柔軟な暴力が必要で、さもないと翻訳はできない。

第三章 『三国志演義』の官職種類 ........................... 16

3.1中央官職 ..................... 17

3.2地方官職 ....................... 19

3.3軍事官職 .......................... 20

第四章 翻訳暴力からみる『三国志』の官職名の和訳 ...................... 21

4.1中央官職の和訳 ......................... 22

4.2地方官職の和訳 ......................... 27

4.3軍事官職の和訳 ..................... 31

第五章 結論 .............................. 40

第四章 翻訳暴力からみる『三国志』の官職名の和訳

4.1中央官職の和訳

日语论文写作格式参考

直観的な統計データによると、中央官職は51あり、直訳という翻訳方法の割合は19.6%、直訳プラス注釈という翻訳方法の割合は76.4%、直訳プラス意訳という翻訳方法の割合は2%、直訳プラス意訳プラス注釈という翻訳方法の割合は2%である。四つの翻訳方法は、現れる頻度の上位にランクすると、直訳プラス注釈、直訳、直訳プラス意訳(プラス注釈)である。直訳という翻訳方法に関わる比率は100%に達し、意訳という翻訳方法に関わる比率は4%しかない。直訳という翻訳方法が100%を占めているため、二人の訳者は原文の形式と内容をそのまま残しており、中央官職の翻訳暴力はほぼゼロに近いことを示している。その理由は、中央官職が固定していて、多くが『漢書・百官公卿表』に載っているからである。ほとんどの官職は秦代に設置され、漢代に沿置された。それだけでなく、後の王朝でも踏襲された官職もあり、その官職設置の基礎を作ると言える。


第五章 結論

清の官吏魏裔介は『三国志演義』について、「世の人に三国史を読む者はまれであるが、羅貫中演義に於いてその梗概を得た」と評している。この言葉から文学や歴史研究における『三国志演義』の価値が見えてきた。『三国志演義』があったからこそ、魏蜀呉の短いながらも豊かな歴史を後世に伝えることができたということである。そのため、『三国志演義』の和訳研究を行うことは価値がある。

本稿は小川環樹・金田純一郎の訳本『三国志』を研究対象とし、訳者が官職名を訳すとき、翻訳暴力の効果、翻訳方法、不足しているところ、その上で中央官職、地方官職、軍事官職に適用する翻訳ストラテジーをまとめた。全体的に言えば、中央官職と地方官職の翻訳暴力の程度は低く、軍事官職の翻訳暴力の程度は比較的に高い。また、不足しているところもある。小川・金田は中央官職を翻訳する際に直訳、直訳プラス注釈という翻訳方法を使用したが、一部の官職には無注解、誤謬、翻訳の欠落などがある。地方官職を翻訳する時は直訳、直訳プラス注釈、直訳プラス意訳という翻訳方法を使用したが、依然として翻訳の不適切、官職の意味の縮小などの情況がある。軍事官職の翻訳には直訳、直訳プラス注釈、意訳の翻訳方法がとられたが、官職の踏襲や分脈が不明な場合もある。『三国志』には多くの文化負荷詞が存在し、地域文化の色彩に満ちている。訳者が翻訳の暴力効果を減らすためには、漢代の官職を知り尽くしていなければならない。中央官職の翻訳では、中央官職は歴代にわたって固定されていたため、直訳が有効であった。文学に対するこだわりに基づいて、小川・金田は官職の意味、仕事内容、権限範囲、位階、報酬などを伝えるだけでなく、出所や歴史踏襲などの付加情報も提示した。地方官職を翻訳する場合には、括弧を入れて意訳することで官職情報を簡単に補足し、目標言語の文化の中で原言語と対応、あるいは似たような地位にある官職を探し出し、読者が原言語と目標言語の中で文化的な関連性を素早く確立できるようになる。軍事官職の翻訳については、当時の戦争状況や軍事上の必要から設けられたものが多く、目標言語に完全な対応を見出すことは困難であったため、日本の軍事官職等級制度に合わせて、地位の似た日本の軍事官職の名称を与えた。これらのテクニックは訳文の暴力効果を低下させ、訳者が読者と作者の間でバランスを取るのを助け、『三国志』のために広範な名声を獲得した。したがって、これらのテクニックは古代中国で同様の構造をもつ他の官職名の翻訳にも有効であったかもしれない。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非