英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广州A自动变速器工厂日语口译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-14编辑:vicky点击率:103

论文字数:24522论文编号:org202406121320274450语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文写作格式硕士论文格式

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本实践报告是根据笔者在广州A自动变速器工厂设备管理科为期6个月的口译实践总结的口译实践报告。

本文是一篇日语论文写作格式本报告在“释义理论”的指导下,通过分析口译实践中的示例,来探讨口译过程中出现冗余问题的解决对策。对于词汇导致的冗余问题,可以采用省略法,省略无实际意义和表达相同意义的词汇,避免冗余;

第1章通訳実践の概要

1.1通訳実践の背景

筆者は2021年8月から2022年2月までの半年間、広州のA自動変速機工場でインターンシップを行い、その間、同社の製造部門の設備管理セクションで臨時翻訳者として働いた。

広州A自動変速機工場は日中合弁の自動変速機メーカーで、近年広州に新製造工場を建設し、生産管理・技術面で日本本社からの教育・指導・支援を必要としている。そのため、日本人部長のほか、日本本社から日本人ADが来て工場の各部門をサポートしている。筆者の施設管理セクションには3人の日本人がおり、日本人大臣と技術サポートの日本人AD2人が、それぞれ機械と電気分野の技術教育と管理指導を担当している。

筆者が設備管理課の通訳として勤務していた時期の通訳業務は、主に課内定例会議の逐次通訳、現場での突発的な設備故障に対応する通訳、スタッフの技能教育講座の通訳、中国人と日本人の付き添い通訳などであった。今回の実践では、会議、講座、現場など様々な場面での通訳を実践する中で、製造現場での通訳について一定の経験を積むことができた。自動変速機分野の専門用語に加え、工場の製造・管理形態やプロセスも習得する必要がある。同時に、通訳実践で発見された問題点への対応策も提示しているので、これから通訳者として製造現場に入る日本語学習者の参考になれば幸いである。

1.2通訳実践の特徴

今回の通訳実践の特徴について、通訳内容の特徴、通訳環境の特徴、翻訳対象の特徴という3つの内容に分けて紹介する。

一つ目目は通訳内容の特徴である。通訳内容の大きな特徴は、科学技術の専門知識が含まれること、設備関連の専門用語が多いことである。主な通訳業務は、課の各種定例会議の通訳、教育講座の通訳、生産現場の設備故障に対応する通訳などである。生産現場の通訳だけでなく、課内の定例会や教育講座の通訳でも、生産ラインの各種機械設備の名称、技能教育講座の電気機械用語、工場で規定されている社内名詞など、設備関連の専門用語が大量に必要になる。専門用語に関しては、日本語だけでなく、中国語の専門用語にも不慣れである。というのも、関係する知識分野のほとんどが科学的・技術的であり、筆者は文系出身だからである。例えば、保全の分野では、スパナ、丸シャンク、リーマー、ツイストドリルなどの工具があり、それらの用途と対応する日本語の用語を具体的に識別し、学ぶ必要がある。生産現場の工程については、これまで関連する製造業の経験がないため、生産現場のことはまったく無知で、現場全体のレイアウトや流れ、またどのような部品が別々に生産され、生産工程全体がどのようになっているのか、慣れるまでに時間が必要である。例えば、筆者が働いている工場は、O/P(オイルポンプ)エリア、V/B(バルブボディ)エリア、ハウジング加工エリア、組立エリア、その他の生産エリアに分かれてる。そのため、誤訳や確認の繰り返しによる翻訳ミスやコミュニケーション不全を防ぐためには、翻訳者は専門用語が多く、科学技術分野との関わりが多い翻訳実務の内容を前に、関連用語や領域知識に精通している必要がある。

第2章通訳実践のプロセス

2.1事前準備

日语论文写作格式怎么写

今回の通訳実践の事前準備については、職場管理モデルの理解、専門用語の準備、翻訳対象への慣れの3つの部分を分けて説明する。

一つ目は、職場管理モデルを事前に理解することである。職場の管理モデルを理解することは、製造業に接したことのない新人翻訳者にとって必須の準備である。入社前の1週間、筆者は中国人の課長に、自分が働く職場の管理規則や業務内容マニュアルを聞いた。会社独自の生産方式(トヨタ生産管理システム)、看板式の現場管理、KY(危険予知)、3本柱(工数、副資材、不良廃棄)、4S+S(整理、整頓、清掃、清潔+素質)、人材育成システムなどを勉強することで、その詳細や実施ルールを理解し、今後自分が携わるかもしれない仕事への理解を深めた。

二つ目は専門用語の学習である。専門用語に関しては、派遣通訳として工場に入る前に、筆者はインターネットで製造工場の専門用語を大量に収集し、勉強と暗唱を行い、関連する業界知識を学んだ。入社初日には、仕事を引き継いだ臨時通訳者の案内で製造現場を見学し、その際に各種機械の中国語名や日本語名、機能などを聞くことができたが、筆者は関連する語彙を携帯していた小さなノートに書き留めた。中国語や日本語の用語集は特にないので、自分で蓄積していくしかない。機械的な語彙はつまらなくて表現硬いので、本当に理解し、記憶し、最終的に柔軟に使いこなすには、図解や現場視察と組み合わせる必要がある通訳実践の初期段階では、生産現場を訪問したり、関連する文章を翻訳したりして、関連する用語を収集し、中国語・日本語の用語集を作成し(表1は用語集一部の例)、日々新たに出会った語彙を追加して用語集を更新していた。

沪ICP备10026080号-1