英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

源语冗余在汉日交传中的应对策略——以糖尿病科普论坛模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-03编辑:vicky点击率:2113

论文字数:25855论文编号:org202104280913042970语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题日汉口译交替传译源语冗余

摘要:本文是一篇日语论文选题,本文中,笔者以自己参加的模拟会议为材料,就汉日交传中的源语冗余进行了分析。笔者首先在权威理论的基础上明确了源语冗余的定义。参照前人的研究成果,将源语冗余分为语法性源语冗余、语义性源语冗余和语境型源语冗余。又在语义性源语冗余下分出同型复现、同义复现、近义复现三小类,在语境型源语冗余下分出插入语、修饰性字词和篇章反复三个小类。具体分析了不同类型的源语冗余的特点,并分析了笔者的翻译。由此引出其后对策略的总结。

笔者针对源语冗余,常用的策略有省译策略和重组策略。在使用省译策略时,需要加深对源语的理解,避免因把握逻辑和核心错误而导致的对源语冗余的错误判断。同时也需要改善交传笔记的逻辑性。对此,笔者提出可以尝试无笔记语篇复述练习和整合归纳练习;在使用重组策略时,对语篇整体的把握极为重要。重组策略的运用效果与译员的逻辑整合能力有着紧密关系。由此,笔者提出可以通过训练对段落结构的把握能力来提高重组策略的运用能力。同时笔记的逻辑性也能得到锻炼。在输出环节,可以进行一些显化逻辑的训练。如强化逻辑衔接词的运用能力等。


第一章 源语冗余的概念及其处理在汉日交传中的重要性


一、源语冗余的概念

冗余(redundancy)这一概念最早由信息论创始人香农(C. E. Shannon,1948)在论文《通信的数学理论》中提出。香农通过推导演算得出了信息传递中的冗余度。冗余度所代表的含义是,如将这部分符号去掉,仍然不会对信息传递构成实质障碍。(岳剑波,1999:7)

20 世纪 60 年代,奈达(E. A. Nida)将冗余概念引入翻译研究,并提出翻译中的冗余信息理论。对语言中冗余所占比重,香农(1948)曾举例,“英语的冗余度大约为 50%。这意味着当我们写英语的时候,一半词汇受到语言结构的限制,另一半则是自由选择的结果1。”奈达也提出,任何语言,无论在形式上还是在语义上,都有着 50%左右的冗余。(杨铭,2006:60)这种语言中冗余信息与有效信息并存的现象,学者们称之为语言的冗余性。(徐盛桓,1984:1)而语言中所含有的冗余,置换到口译活动中,首先就会在源语中得以体现。

值得注意的是,自然语言中皆有冗余。虽然冗余本身并不实际传递信息,但冗余的存在有其实际意义。香农(1948)认为,为了对抗信息传输中的噪声,必须以适当的方式引入冗余。一定量的冗余能够起到保证信息传输准确性的作用。“语言交际之所以能够顺利进行,一个重要的原因便是语言含有冗余成分,而且在语内交际中总是适度的。人们在使用语言传递信息的过程中,为确保传递的有效性及准确性,会通过增加冗余信息扩大信息量。”(岳启业,2010:123)蔡艳玲(2005:133)提出,冗余具有信息修复功能、语用功能和修辞功能。本文所探讨的冗余为“源语冗余”,即自然语言中先天存在的冗余,为免混淆,后文将统一使用“源语冗余”这一表达。

.....................


二、源语冗余的处理在汉日交传中的重要性

“翻译的实质是双语间意义的对应转换。”(刘宓庆,1999:41)在翻译过程中,译员所要处理的是意义的转换,而非单纯的语言转换。笔者在前文中曾提及,在语内交际的情况下,适度的源语冗余能够确保语内交际顺利进行。然而,在语际交际中,如果把源语中本属适度的冗余直接转换成译语,这些冗余往往会过度或是不足,从而影响交际顺利进行。(王金波、王燕,2002:1)

杨承淑(2010:146)认为:“在逐步口译的处理过程中,译者必须将信息进行抽象化的加工作业,以符码的方式将信息转化成较小的单位,在内容结构上采取更为简约的形式,才能有效地带动信息的传输。”也即交替传译中,译员必须有意识地对源语进行信息量上的处理,才能实现更为高效的语际交际。相比同声传译,交替传译这一形式给了译员更大的空间整理、加工源语。

本文探讨的对象为汉日交替传译中源语冗余的应对策略。日语与汉语相比,在单位时间内的信息密度较低。也即在信息量相同的情况下,日语的长度往往要长于汉语。在尽可能保证信息完整转换的情况下,如果译员不能对源语中的冗余作出适度的取舍,将会导致译语中出现更为过度的冗余,或导致译语时间过长,从而影响交际效率。

因此,译员有必要加深对源语冗余,即汉语中自有冗余的认识。通过认识源语冗余,并采取合适的策略,可以改善处理效果,有利于翻译质量。

..........................


第二章 糖尿病科普论坛模拟会议案例介绍


一、案例描述与译前准备

本文研究的案例来自“每十个人中就有一个糖尿病!下一个会是谁?——人民好医生科普直播在线讲坛”模拟会议。模拟会议形式为交替传译。模拟会议时间为 2020年 4 月 22 日下午 1 点 30 分。在任课教师的主持下,上海外国语大学日语口译专业18 级的 13 名学生通过网络开展了模拟会议。由任课老师负责控制视频的停顿时机。包括笔者在内,每一位同学均独自完成整场会议的汉日交替传译。会议视频时长为34 分钟,笔者通过确认录音,得出翻译用时 36 分钟。

该模拟会议为一期科普类的电视节目。节目形式为一名主持人与一名嘉宾的一问一答。主要内容包括糖尿病与肥胖的关系、糖尿病的并发症、糖尿病的预防、血糖的监测、如何控制饮食、如何适当运动等内容。该节目面向普通观众,具有一定专业度的同时也较为平易近人。由于嘉宾现场回答主持人的提问,内容较为即兴,存在自我修正、反复、停顿、内容较为发散等情况。整体语速适中,口齿较为清晰。

任课教师选择的停顿时机为主持人提问之后和嘉宾回答完毕之后。共分为了 30个段落。主持人发言时长平均在 17 秒左右,嘉宾回答时长多在 2 分钟以上,有两个段落时长超过 3 分 30 秒。

在本次模拟会议之前,笔者收到了任课教师提供的准备视频。内容为同一平台制作的另一期糖尿病科普节目。主持人和嘉宾均与正式模拟会议中不同,时长基本相同。笔者使用该视频材料进行了模拟训练,对糖尿病科普节目中大约会涉及的内容有了一定了解。此外,笔者还学习了糖尿病相关的基础知识和词汇,并制作了单词表。

......................


二、案例中源语冗余的类型

在本次糖尿病科普论坛模拟会议之前,笔者在口译课课堂上已参与过几场交替传译的模拟会议实践。会后,笔者意识到自己在翻译过程中过于紧随源语,未能对源语内容做好取舍,导致译语显得冗长拖沓。之后,笔者进一步回顾源语,发现源语中实则存在着不少的冗余信息。并进一步意识到,如能在实践之前,就增强对源语冗余的识别意识,在听辨阶段便对冗余信息做出一定的处理,对源语信息进行“提纯”,便能够降低输出时的信息负担,同时使得译语更为简练紧凑。从而提高翻译质量。故而,笔者对源语冗余这一问题产生了兴趣。

在糖尿病科普论坛模拟会议之前,笔者了解到该会议内容为科普。再加上译前准备时所做的了解,笔者预测在这场会议中会存在值得注意的源语冗余现象。便提前做好了心理准备。正式翻译时,笔者有意识地试着对源语进行识别,并尝试运用了一些策略。模拟会议之后,笔者转写了会议的源语与译语音频,首先对源语进行了分析。在对汉语(即本案例中的源语)冗余的研究中,学界对于冗余的类型有着不同的分类、命名方法。在本文中,笔者参考田艳(2001:31)对冗余的分类,把源语冗余分为三类:语法性源语冗余、语义性源语冗余和语境型源语冗余。基于口译实践以及案例的特点,本文将重点探讨语义性源语冗余与语境型源语冗余。

表 1. 案例中源语冗余的具体类别与出现次数

...........................


第三章 源语冗余的分析........................................6

一、语法性源语冗余..............................6 本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非