英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日交传中笔记有效性不足的原因及改进策略——以糖尿病科普访谈模拟口译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-10编辑:vicky点击率:2255

论文字数:35023论文编号:org202104280953579020语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题交替传译笔记有效性笔记书写方式精力分配

摘要:本文是一篇日语论文选题,本论文通过分析“每十个人中就有一个糖尿病,下一个会是谁”糖尿病科普讲座模拟会议,转写源语和译语进行对比,分析了其中 14 处错译漏译及笔者的笔记有效性不足之处。

本论文是笔者基于自己的一次模拟会议的总结,因此具有一定的局限性,不能代表笔者所有情况下的笔记特征,更不能代表所有译员的在所有情况下的笔记问题。另外由于篇幅和时间有限,本论文中仅选择了一部分笔记有效性不足引起的影响句意的错译漏译之处,未总结不影响句意的案例以及有效笔记的案例。


第一章 交传笔记的重要性和有效性判断标准


一 交传中笔记的重要性

在交传中,译员往往需要在连续听完三至五分钟甚至更长的源语后进行翻译,并且译文需要尽可能完整而不是概括,也需要保证尽量流畅减少卡顿和反复。因此,交传中笔记不可或缺,可以说交传的成功与否很大程度上取决于译员在听辨过程中边理解源语含义边提取需要记录的内容边思考翻译方法的能力。

温年芳 (2008(04):43-46)认为,笔记对于口译员重要的另一个原因是笔记能够给口译员提供一个清晰的逻辑。好的笔记法是以线条、箭头等清晰地表示说话者的语言逻辑为标准的。周树强和胡丹(2009:122)认为,单纯的记录内容只能称为速记算不上笔记法。笔记的作用在于起到提示作用,而不是让译员可以完全依赖于笔记内容进行翻译。

狄凡(2019:35-36)认为,交替传译需要口译员极强的记忆力,但是人的短时记忆有限,以及在交传现场,当紧张感增加到一定程度时,就会对译者的记忆能力产生负面影响,因此译员必须借助笔记来弥补脑记的不足。

沈永杰(2007:101)认为,人的记忆由短时记忆与长时记忆两部分组成。口译记忆不是简单地使用大脑地长时或短时记忆,却是在进行两种记忆的有机结合,因此勒代雷称之为“中期记忆”。这种记忆虽然因人而异,但影响中期记忆容量的关键因素是句子的意义性,例如有意义的句子容易记忆,而反复冗长的句子不容易记忆。笔记可以帮助译员减轻记忆负担,提高理解源语的精力,从而提高译语的准确度。

........................


二 交传中笔记的记录原则与评判标准

关于口译笔记的要领, 各式口译教材提供了很多参考。

笔记虽然重要但不能把听到的东西都记下来,如果太依赖笔记的话反而会在听源语时遗漏要点,导致翻译不全面。所以需要选择记录与不记录的内容。这个内容因人而异,大部分情况下,笔记上需要记录名词、数字、逻辑关系等关键信息。然而交传笔记受记录时间和现场环境等因素影响,不可能做到字迹清晰优美句子完整。但交传笔记具有临时性的特点,也就是说,一场交传会议的笔记在会议结束后就失去了其作用,所以译员只需保证自己在翻译时能看懂自己的笔记。在记笔记时,译员需要边听源语边理解,同时还要甄别什么信息该记什么信息不该记,之后要快速记下需要记录的关键字。记笔记时为了能尽量在更短的时间内记下更多的信息,译员需要运用符号、简写、划线明确分段等方法。另外,笔记也是个性化且临时性的事物,译员在记录时所用到的符号和记录方式只需适应自己的习惯,交传时的笔记应是内化的知识,而不是现场想到的符号。笔记虽然不需要考虑其他人是否能看懂,但译员本人需建立起相对稳定的符号体系。

么文浩(2012:65-70)在《口译笔记有效理论的初步分析》中提到,在译员没有听说障碍且具有完美的双语表达能力的情况下,口译的效率取决于笔记的效率。笔记效率指的是记录下的信息有多少最后对翻译起了作用。文中也提出了判断笔记有效性的标准。

评判标准一:记录下来的笔记帮助译员回忆并编辑出译者想要表达的正确意义。翻译需要表达出源语的正确意思,所以在记笔记时也需要记下正确的信息,如果记下的笔记有错误,那么译员在看着笔记翻译时很难翻出正确的信息。

......................


第二章 案例介绍


一 案例描述

本论文中拟研究解决笔者笔记有效性不足的原因及解决对策。拟探讨的案例为糖尿病科普访谈的中译日模拟会议,模拟会议的日期为 2020 年 4 月 22 日,持续时间 1 小时 16 分左右。因疫情缘故,此次模拟会议为在线形式,同学们下载老师提供的分段音频,各自在家自行录音,完成后线上提交。全部翻译内容由笔者独立完成,其中源语 35 分钟左右,译语 40 分钟左右。源语内容属于知识科普,所以难度适中,发言人语速也适中。

此次模拟会议,老师提前一周告诉笔者主题并提供了一段其他糖尿病相关讲座的视频材料和一些介绍糖尿病知识的日文网页。

在准备阶段的前期,笔者将重心放在了单词方面。此次的主题是糖尿病,由于笔者之前有做到过与糖尿病有关的的口译练习,所以笔者将当时整理的单词重新分类重新背诵,并增加了查找资料时遇到的新单词。

在准备阶段的中期,笔者将中心放在了糖尿病讲座的内容方面,将视频材料以及另外找的几个糖尿病相关访谈节目反复看了几遍,大致了解了糖尿病的科普讲座大约会讲什么,主持人一般会从哪几个方面切入提问,专家会如何回答,糖尿病现在在国内国外的发病趋势等等。

在准备阶段的后期,由于翻译时没时间找资料,所以笔者将前中期整理出的资料又汇总了一遍,最后缩减成了 3 页笔记。

此次译前准备中,笔者有些地方做得不够充分。在笔记方面,笔者虽然整理出了相关词汇,但没想到一些经常出现的词汇和表达可以简写,如果在译前能有意识地整理出简写,那么在翻译时笔记的负担会减少很多,原本花在笔记上的精力也可以分配到对源语的理解、脑记或译语流畅度上。

......................


二 笔者本场笔记的主要特征

本小节介绍笔者本场笔记的主要特征,分别为用译入语记录,较少使用符号和缩写,忽略对源语的理解和提前翻页的意识不足。这些特征会影响到笔者的笔记有效性,使笔记虽然内容较多字迹也较清晰,但翻译不够准确。

(一)大部分用译入语记录

在笔者的笔记中,除了一下子想不到该如何表达的语句之外,其他大部分用的都是译入语,也就是日语。这样记录的好处在于翻译时不用再想日语说法,坏处在于边记笔记边思考日语说法,会影响到对源语的理解,所以有时难以把握发言人的逻辑,导致译语看上去虽然完整,但依旧有不足的地方。

(二)较少使用符号和缩写

在笔者的笔记中,大部分都是半句甚至一句完整的句子,很少有符号和缩写出现。下图是这次笔者使用较多的符号和缩写。其他一些只使用过一次或前后不一致的符号未列出。

汉日交传中笔记有效性不足的原因及改进策略——以糖尿病科普访谈模拟口译为例

...........................


第三章 笔记有效性不足的案例分析.........................6

一 笔记上精力分配过多...........................6

(一)对源语的理解不足........................6

(二)脑记与笔记内容不一致.........................11

第四章 笔记有效性不足的改进策略..................................23

一 精力分配方面的改进策略.............................23

(一)在理解的基础上记笔记..论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非