英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《创新的历史—日本创新型企业家群像》 翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-10-19编辑:vicky点击率:1392

论文字数:33566论文编号:org202110131250578171语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,此次翻译实践让笔者对翻译有了更深的理解,翻译不是机械地做文字转换,既要准确传达原文内容也要表达出原文里包含的情感。要想做到译文既达意又传情,需要译者不断学习,时时刻刻扩充知识储备,提高日语和母语两方面的语言功底和素养。在今后的学习生活中,笔者会正视自身的不足,虚心学习,不断积累,掌握各种翻译技巧,广泛拓展各方面的知识,提高自己的知识储备以及双语水平,努力翻译出更高水平的作品。

本文是一篇日语论文选题,本次的翻译实践,笔者选用了与日本企业经营相关的《创新的历史—日本创新型企业家群像》一书作为翻译文本。笔者本次的翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,解决了翻译过程中遇到的重难点也是最具代表性的三大类问题,并反复修改译文,力求在保留原文信息完整度的基础上使译文更符合汉语读者的阅读习惯。


第 1 章 翻译实践简介


1.1 翻译实践内容简介

本次翻译实践选自《创新的历史—日本创新型企业家群像》一书,全书共分为三个部分,全书分类记述了三种不同革新方式下的众多企业家生平,并总结了不同革新方式下日本经济的发展状况。笔者所译部分是第 6 节至第 10 节内容。第 6 节主要讲了安田善次郎生平及履历。第二部分概述主要介绍了第一次世界大战到 20 世纪 80 年代期间日本经济发展的历史背景。第 8 节主要叙述了小林一三在电铁事业以及房地产事业方面的经营创新、所作贡献。第 9 节主要介绍了松永安左卫门在电气事业上的成就。第 10 节主要介绍了二代铃木三郎助在“味之素”即味精这一发明上建立的事业。不同的章节涉及的人物有着不同的创新理念,橘川武郎先生在这本书中大量引用相关人物的访谈、传记内容,能够让读者对书中所写的企业家有更全面的了解。

此次翻译实践中,笔者所译日语原文共计 20653 字,汉语译文共计 16557 字。翻译时为使译文表达更为准确,笔者参考了相关人物传记以及经济专业书籍。

日语论文选题

日语论文选题

..............................


2.2 翻译过程与进度安排

本次翻译实践历时一年,翻译过程中的主要时间安排如下:

2020 年 4 月:与导师商议后选定文本并通读文本。 2020 年 5 月:在确定文本后,由于文本与经济、企业经营相关,笔者首先通过网络查询了文本作者的简介以及翻译部分所涉及的企业家的生平、报道、文章等,以此增加文本内容相关的知识储备,为初译做了一定的准备,同时将查询到的资料整理并作为平行文本使用。 2020 年 6 月:录入文本翻译部分并进行初译。 2020 年 7 月:根据初译的译文寻找翻译中出现的问题点,并对同类问题进行分类归纳。阅读相关论文资料寻找解决问题的方法。 2020 年 8 月:撰写开题报告并进行开题答辩。 2020 年 9 月:根据文本原文对译文内容进行第一轮校对及修改。 2020 年 10 月:完成论文的引言、翻译实践简介、文本分析与理论选择部分。 2020 年 11 月:多次校对、跳脱出原文束缚反复修改译文,并敲定最终译文。 2020 年 12 月:完成论文的案例分析与翻译实践总结部分。 2021 年 1 月:完善、修改论文,整理术语表。 2021 年 2 月:根据导师意见修改论文。2021 年 3 月:中期检查。 2021 年 4 月中旬至 2020 年 5 月初:根据中期检查的意见,再次修改论文。 2021 年 5 月末:论文答辩。

.............................


第 2 章 文本分析和译前准备


2.1 文本分析及理论选择

2.1.1 文本分析

笔者所译《创新的历史—日本创新型企业家群像》一书为社会经济类书籍,从内容上来看,该书属于历史人物群像类的科普读本,从文本体裁来看,该书属于论说文。作者从三个分类叙述了共 20 位企业家在事业上的创新与成就,语言简洁、逻辑清晰、内容严谨。从文本类型来看,根据彼得·纽马克的文本分类学说,该文本属于信息型文本,但文本中也引用了部分宣传语,广告语以及传记和访谈内容,因此该文本也兼具了一定的呼唤型文本的特征。

笔者在进行了两万余字的翻译实践后,发现该文本主要有以下几个特点:

第一、文本中出现了较多的专业术语。这些词汇涉及经济、历史等多个领域,术语在翻译时要遵循忠实的原则,避免概念意义的模糊。多数的术语能够通过专业领域的书籍查到对应的汉语对译,但由于中日历史背景的差异,日语中一些特有的表达很难找到准确的汉语表达,如何将这些词语翻译得地道准确,符合汉语读者的语言表达习惯是本次翻译实践的一个难点。

第二、日语表达中的一个典型特点就是长句,该文本属于信息型文本,作者通过大量的长句条理清晰地记述了各个企业家的事业发展历程。日语表达与汉语表达之间存在巨大不同,日语长句通常有较多的修饰成分,定语较多且长,结构较为复杂,翻译时无法理清句子结构通常会造成句内层次不明、逻辑不明。如何使呈现出的译文逻辑清晰,表达简洁流畅,易于读者理解也是本次翻译实践的另一难点。

第三、中日两国语言表达习惯有所差异,日语的语言表达习惯较为含蓄,相对于汉语来说话语隐含意义较多,翻译时如果不将信息表达完整有可能会造成语篇意义的缺失,无法让读者获得与原文读者相同的阅读体验。该文本作为信息型文本,整体语言风格较为平实,但是句际间的逻辑关系较强,句子之间衔接紧密,结构严谨。如何在翻译时做到使译文的语篇之间具有连贯性,文本结构紧密,整体性强也是一大问题点。翻译时需要根据语境来分析译文的逻辑,怎样在表达准确的基础上保留加强译文语篇的衔接性也是译者不可忽视的问题。

.....................


2.2译前准备

笔者确定了要翻译的文本后,在正式翻译之前先着手做了较为充分的译前准备。具体的译前准备过程如下。

第一、笔者首先通读了全文,在任何翻译过程中,译者都要了解与文本内容相关的各个方面的背景知识。笔者所选的文本属于经营类文本,因此笔者查询了翻译部分涉及的人物的基本生平,之后又查阅了经营方面的一些相关术语词典和专有名词,以便于文本的翻译过程能够更加顺利。

第二、查询文本作者的简介并搜寻阅读该作者的其他著作以揣摩作者的写作风格及语言特点,并阅读相关经营类的汉语读物,学习经营类书籍的写作技巧。阅读论文及理论类书籍,寻找适用于本次翻译实践报告的理论支撑。笔者在通读了文本之后,阅读了大量翻译理论相关论文及著作,最终根据文本的类型和特征确定了以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导。

第三、准备翻译过程中用到的翻译工具。在翻译过程中,笔者用到的基础翻译工具为包含了《大辞林》、《新明解》等多本词典在内的电子辞典,此外还运用了中国知网、日本维基百科、雅虎日本、百度等网页以及必应、谷歌等搜索引擎查询翻译过程中对于文本的相关说明。同时使用 Trados 等计算机翻译辅助工具对译文进行处理以保持行文风格的一致。

日语论文选题

日语论文选题

................................


第 3 章 文本分析和译前准备 .............................. 4

3.1 文本分析及理论选择 .............................. 4

3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非