Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-03-17编辑:vicky点击率:818
论文字数:32333论文编号:org202202261440587345语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22
关键词:日语论文选题
摘要:本文是一篇日语论文选题,本次翻译实践,译者基于劳伦斯韦努蒂的归化理论,主要从词汇、小标题、句子三个方面进行分析。本次翻译实践中,译者获得了很多启示和经验。
(二)翻译实践的不足 ................................ 14
(三)今后的研究方向 ............................. 15
三、 案例分析
(一)词汇的翻译
词汇是语言的基础,词汇构成句子,句子构成文章。因此准确把握词汇的含义,关系到对句子,甚至对文章的理解。本次的翻译实践中,译者在词汇方面遇到很多问题,译者认识到有些词汇并不能仅靠字典中的释义进行翻译。以下是结合翻译理论对具体案例进行的分析。
1.汉字词的翻译
汉字由中国传入日本,并在日本得到广泛运用。日语中有很多词汇都使用汉字表示,也就是我们所说的日语汉字词。随着时代发展,汉语和日语汉字词都在发生着改变。特别对于我们汉语翻译人员来说,在翻译日语汉字词时,一定不能受惯性思维的影响,要明确日语中词汇的释义,并结合文章内容,具体问题具体分析。本次翻译实践,对于日语汉字词,译者往往只看到中日汉字词词义相同部分,忽略二者的差异部分。下面译者将通过案例来具体分析。
【案例 1】自粛
【原文】新聞はこれに関しては自粛気味で、ひところのようにあまり騒ぎたてないようにしているが、やはり急激に増加している印象を受けるのである。
【译文 1】关于这件事情报纸的报道给人感觉严肃,虽然不像一段时间那样骚动,但还是给人一种急剧增加的印象。
【译文 2】对于青春期孩子自杀,报纸报道的比较谨慎,那段时间并没怎么大做文章,但这类报道确实也急剧增加。
【分析】
译者之前并没见过「自粛気味」这一词汇,便按字面意思,翻译成“感觉严肃”。结合句意,也并没有什么问题。后期校对时,和同学探讨,发现「自粛気味」并不是单独的一个词汇,而是由「自粛」「気味」两个词汇组成。「大辞林」对「自粛」给出的释义是:自分から進んで自分の言動を慎むこと。「大辞林」对「気味」给出的释义是:1.心身に感ずる、快・不快の気持ち。2.幾分、そのような傾向あること。3.香りと味と。4.けはい。おもむき。经过分析,译者认为选取第一层含义并不恰当,【译文 1】是译者望文生义,导致误译。结合句子的语境,译者认为此处应该理解为“比较谨慎”。而且,第一句中「これに関しては」只是翻译成“关于这件事”让人摸不着头脑,所以 【译文 2】中译者翻译成“对于青春期孩子自杀”,对其进行了加译,这样更符合汉语语言习惯。
四、 翻译实践总结
(一)翻译实践经验归纳
本次翻译实践,译者基于劳伦斯韦努蒂的归化理论,主要从词汇、小标题、句子三个方面进行分析。本次翻译实践中,译者获得了很多启示和经验。主要有以下几个方面:
首先是词汇翻译,以汉字词和多义词为例。同形汉字词可以分为同形近义、同形异义两种类型。对于同形近义的汉字词,含义虽有交叉,却并不相同。译者在翻译过程中往往只看到其相同部分,忽略二者的差异部分。所以对于这类词汇,不能受汉语思维的影响,需要借助翻译工具反复对比分析,选出最符合原文内容的释义,否则很有可能出现误译。对于文本中出现的多义词,虽然包括多个含义,但是译者往往受惯性思维的束缚,只拘泥于某一个释义,不知尚有其他意思。针对这类词汇,必须要联系上下文内容反复斟酌、分析,选出最贴合原文内容的词汇含义。
其次是小标题的翻译,小标题是文章的重要组成部分,必须认真对待。通过本次翻译实践,译者认为小标题的翻译不能脱离原文内容,小标题涵盖了段落内容以及作者想要表达的观点。必须基于原文内容,再结合加译、减译等翻译技巧进行翻译。同时,小标题所使用的语言必须要精炼,画龙点睛,让读者一目了然。而且小标题也会经常省略句子成分,一定结合原文内容,对句子成分进行分析,补充缺失成分。
最后是句子的翻译。日语中定语过长是常见的表达形式,所以在翻译句子时需要对句子成分进行分析。首先要找出句子的主干,明确修饰成分与被修饰成分,然后再联系上下文,通过加译、意译等翻译方法对原句进行整合。同时,前后文之间的逻辑也是至关重要的,前后逻辑环环相扣,紧扣作者的逻辑思维。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。