英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

『きのう何食べた?』翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-05-09编辑:vicky点击率:72

论文字数:46566论文编号:org202205081030287908语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,笔者认为健康饮食越来越受到现代人的关注。根据 2019 年 4 月 16 日的调查数据显示菜谱『きのう何食べた?』荣登亚马逊畅销书排行榜第一名。该书内容新颖,菜式多样,笔者选取了该菜谱作为实践文本进行翻译实践。

本文是一篇日语论文选题,本次翻译实践在功能主义的指导下从词语和句子两部分对菜谱进行分析。主要从感官词,数量词,副词等几个方面对词语进行分析。翻译感官词时,为了充分发挥文字的想象功能,通过动词,形容词和拟声拟态词的使用激发人对食物的感知力,刺激五感,增加食物的吸引力。翻译数量词时,通过查找权威资料,比较中日数量词之间的差异,了解日本食材的售卖形式,做到精准换算。

第 2 章   『きのう何食べた?』翻译任务描述

2.1  文本背景介绍

实践文本选取 2019 年出版的畅销书『きのう何食べた?』。内容比较新,书中详细介绍了日常生活中常见日本料理的制作方法,涉及到煎、炸、煮、炖、烤、炒、凉拌等各个方面。菜谱中出现的食材都较为常见,做法也相对简单,即使是厨艺新手也可以轻松尝试。书中不仅向我们介绍了日本的正餐,同时也介绍了一些简单易做又美味的甜品。新式料理很多,更加符合当代人对健康饮食的追求。

目前国内对菜谱的翻译比较少,而且多集中于中文菜谱的英译。日本菜谱的翻译多集中于对菜名的翻译上,很少有对日本菜谱的中译。查找资料比较困难,通过对日本菜谱的翻译可以逐渐丰富日本菜谱中译的翻译资料,积累菜谱翻译的经验和技巧。

2.2  文本性质与特点

该文本属于说明文。说明文是一种以说明为主,兼用叙述、描写、议论等表达方式,用以介绍事物、解说事理的文章体裁。菜谱『きのう何食べた?』主要介绍了日本人日常生活中常见料理的制作方法。句子多为短句,中心鲜明突出,文章具有科学性,条理性,语言确切生动。菜谱用词严谨,说明文通过对客观事物做出说明或对抽象事理的阐释,使人们对事物有科学的认识。

说明性文本菜谱注重条理性和科学性,以客观介绍为主,一般不表示作者的主张和思想感情倾向,语言简洁、准确、明白。菜谱中有大量的感官词,数量词和副词。同时也有一些日常比较少见,在中文里找不到对应翻译的拟声拟态词。菜谱中不规则结句,省略形式也很多。由于两国的文化背景差异,也存在文化缺省现象。

第 3 章  『きのう何食べた?』翻译过程

3.1  译前准备

进行翻译前要先统计翻译文本的字数,制定好翻译计划。由于所选取的翻译文本暂时还没有电子版,将纸质文字转化为电子文本需要选择高效的识别工具。识别完成后要充分了解待翻译文本的文本类型,根据文本类型选择对应的翻译策略,选取合适的翻译方法,同时也要选好精准高效的翻译工具为今后的翻译工作奠定好基础。

3.1.1  查阅相关资料

首先了解菜谱所属的文本类型。菜谱属于说明性文本。翻译时要把握说明文的特点和说明文本翻译的方法和技巧。菜谱翻译相关的论文比较少,尤其是日语菜谱翻译的论文更是寥寥无几。为了更准确地掌握美食制作相关的术语,笔者观看了纪录片《人生一串》《舌尖上的中国》以及美食作家王刚和日食记的大量美食制作视频,尝试做了草莓酱,炸鸡,彩椒炒茄子等美食。同时阅读了罗莉萍的菜谱『ル・クルーゼでご飯を炊く』翻译实践报告等菜谱日译汉相关的论文,学习菜谱中不规则结句等的翻译方法和技巧,不断积累菜谱翻译相关的术语。

3.1.2  技术支持

『きのう何食べた?』暂时没有电子版,所以要一点一点识别。笔者使用白描 APP 进行扫描识别,然后再进行相应的审核和校对。遇到不认识或者不确定的单词时,主要通过 2002 年上海译文出版社出版的《日汉大辞典》、2009 年外语教学与研究出版社出版的《新世纪日汉双解大辞典》以及 2006 年日本三省堂株式会社出版的《日日大辞典》进行查询。

3.2  翻译过程

首先进行初译。翻译的时候力求尽量准确。在功能主义的指导下,使用增译,直译加注法进行翻译。前期翻译的时候通过观看大量的美食制作视频和实践,学习料理的制作方法,力求用词准确。翻译完成后进行一校,对照原文逐字逐句检查是否有翻译用词错误,逻辑关系是否恰当,是否有误译和漏译。力求译文读起来通顺流畅。

第二遍翻译的时候,找出结构特别的句子和能够调动五感的词汇进行分类和总结。翻译完成后进行二校,脱离原文检查译文措辞是否准确,表达是否符合该文本的文本特点,标点符号是否做到了正确使用。

第三遍翻译的时候,主要着眼于重点、难点的翻译和对菜谱进行润色,对于五感方面的词着重进行打磨翻译,调动五感,力求尽量还原菜谱的制作过程。同时总结菜谱翻译相关的术语,方便以后查阅。最后请求导师帮助审校从而定稿。

日语论文选题参考

第 3 章 『きのう何食べた?』翻译过程 ............................. 3

3.1 译前准备 ............................. 3

3.2 翻译过程 ..................................... 4

3.3 译后事项 ....................................... 4

第 4 章 『きのう何食べた?』案例分析 ............................ 5

4.1 词语翻译 .................................... 5

4.1.1 感官词 ............................... 5

4.1.2 数量词 ............................. 9

第 5 章 翻译实践总结 .............................. 19

5.1 翻译经验总结 ................................... 19

5.2 翻译中遇到的问题及解决办法 .................... 19

第 4 章  『きのう何食べた?』案例分析

4.1  词语翻译

五感能深深地影响我们对食物的感知,对菜谱中的感官词进行翻译时,要充分发挥文字的想象功能。感官词容易让人联想到食物的状态,激发人的五感。进行菜谱翻译的时候,要巧用形容词和动词,增加食物的吸引力。

4.1.1  感官词的翻译

4.1.1.1  听觉词

例 1

原文:  トマトの空き缶で 1 缶分の水をフライパンに加える。 そこにコンソメキューブを入れてくつくつ煮る。

分析:  「くつくつ」在《日日大辞典》中的解释为「物の煮えたつ音を表す語」。菜谱中描述的是煮东西时候的声音。「くつくつ」既是听觉的状态,又是视觉的状态,翻译的时候要充分表现出当时水沸腾的状态,所以翻译成“咕嘟咕嘟”,通过刺激听觉激发亲手做菜的欲望。

译文: 空番茄罐头瓶里加入 1 罐水,倒入平底锅中。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非