英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西加奈子「美しい人」翻訳実践報告書

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-26编辑:vicky点击率:715

论文字数:56966论文编号:org202206221029448474语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,本报告遵循中国翻译界资深严复先生主张的著名三原则“信、达、雅”理论,以日本人气作家西加奈子的代表作《美丽的人》为翻译对象,以外来语翻译、标点符号转换、长句翻译为中心的实践报告书。

本文是一篇日语论文选题,通过这次的翻译实践,出现了很多想法。翻译要在文字、单词、句子上反复推敲,才能取得理想的翻译效果。

第一章 翻訳任務

1.1 翻訳実践の指導理論

翻訳の理論については、諸説が挙げられるが、その中の最も代表的なのはベテラン厳復氏の「信、達、雅」という理論である。本報告書は厳復氏が主張した有名な三原則「信、達、雅」を指導理論にしたものである。「信」は「偽らぬこと」、「達」は「意を尽くすこと」、「雅」は「文章表現の美しさ」という意味である。[1]。この翻訳理論が単なる三つの字があり、一見すると非常に簡単だとされるが、実はその境界に完全に達することが極めて難しいのである。原文の内容、格調及び作者の観点や立場などを忠実に訳し、原文を十分に飲み込んだ上で訳文を流暢にさせる。それに、原文の境地、風情などを上手く伝えなければならない。「信、達、雅」をしっかり把握することこそ、訳文の最優化に達する。本報告書は「信、達、雅」という理論に従い、原文の意味と文脈を考慮して、最大限に原文の意味を忠実にかつ順順調に読者に伝えた上で、その境地、風情なども追求している。

日语论文选题怎么写

1.2 翻訳実践の対象

西加奈子は片山恭一、市川拓司に続き日本文壇でも期待される人気作家である。1977 年、イラン・テヘランに生まれ、2 年後にイラン革命で帰国。エジプトと大阪府堺市南区泉北ニュータウンに住んでいた。大学卒業後、著述家として働いたことがある。2004 年に「葵」で始まり、2005 年には「桜」が 20 万部を超えるベストセラーとなった。代表作には、他にも『魚河岸の小店』、『黄い象』、『通天閣』、『しずく』、『窓の魚』、『美しい人』、『ふくわらい』、『円卓』などがある。2015 年、代表作『サラバ!』が第 152 回直木赏を受賞した。

『美しい人』は幻冬舎より刊行された西加奈子の代表作である。ヒロイン莳田百合の姉はお姫様のような生活を送っていた。姉はすごく優秀だった。きれいだし、勉強も上手だし、ピアノも上手だった。それに、実家も豊かだった。だから、姉はずっと優雅な生活を送ってきた。中学に入った後、姉はクラスメートから排斥され始めた。さらに不幸なことに、ある日姉がごろつきに拉致され、精神的に酷い刺激を受けた。結局、学業を中途止めて、長年引きこもって、薬物で調節しなければならなかった。莳田百合は幼い頃から姉の光輪の下で暮らし、ずっとコンプレックスを持っている。おまけに姉の不幸な境遇を目撃して、莳田百合は学校で噂されるのを恐れていた。仕事をしてからもびくびくと生きていた。ついに単純なミスをきかけに、会社を辞めて離島に旅立った。離島でバーテン坂崎とドイツ人マテイアスの二人に出会った。ある夜、三人はホテルの図書室で写真を探した。片っ端から本をめくるうち、莳田百合は自分の縮んだ心がゆっくりとほどけていくのを感じていた。作品は全部で 17 章を含めている。今度の翻訳実践の対象になった 11-17 章は莳田百合が離島に来てからの三人の付き合いを描いた物語で、作品の核心部分であり、代表的な意義を持っている。

第二章 先行研究

2.1 外来語の翻訳における先行研究

本報告書の参考した外来語の翻訳における先行研究は主に以下のものである。

裘禾敏氏(2004 年)は外来語とその源語の継承性、変異性を考察した。「継承性とは外来語は原語に由来し、音声や語義において原語に近い語彙となるということである。変異性とは外来語の国語化の過程で自国語の影響と制約を受けるため、原語のいくつかの要素にある程度の変化を生じさせ、外来語は音声、語義と原語に差があるということである。」[3]と指摘している。陳岩氏(2009)は「外来語は数量が多いし、使用範囲が広いし、構造手段が柔軟である。外来語の一語多義の特徴が翻訳に難さをもたらし、文脈によってその意味を正く判断する必要がある。」[4]と指摘している。易琴琴氏(2015 年)は外来語を翻訳する一般的な規則をまとめた。「人名、地名、国名などの固有名詞の翻訳は音訳で行う。新語、流行語は音訳する。理解しにくい新しい概念を表す語は、音訳と意訳を組み合わせて翻訳する。」[5]と指摘している。王静文氏(2018 年)は外来語の翻訳技法をまとめた。「人名、地名は音訳による訳す。定着した人名、地名は既存名を用いる。辞書に出てこない複合語と新語は、回訳を採用することができる。専門性の強い外来語は必ず忠実の原則に従い、専門用語の唯一性と正確性を確保し、多義と誤解を起こさないようにすべきである。」[6]と指摘している。

以上の先行研究は外来語とその源語の継承性と変異性、特徴、翻訳技法、注意事項を考察している。外来語の翻訳技法は主に音訳、意訳、回訳である。外来語とその源語の間に継承性と変異性があり、一語多義の特徴もあるため、文脈によって適当な意味を選ばなければならない。

2.2 句読点の翻訳における先行研究

中日言語上の差別があるため、中日句読点の役割と地位が大きく異なっている。日中翻訳で句読点の転換が必要である。本報告書の参考した先行研究は主に以下のものである。

張継文氏(2006 年)は中日語の言語特徴と句読点の関係を考察した。「日本語は膠着語であり、助詞と助動詞が非常に整備されている。特に格助詞が名詞に付着した後、語と語の論理関係が明示される。それに、日本語の動詞、形容詞、形容動詞の語尾には明らかな変化があり、文を区切ることができる。一方、中国語は漢蔵語系に属した独立語であり、語と語の間は格助詞で結ばれていない。それに、語尾の変化もない。中日句読点の役割と地位が大きく異なっている。中日語の句読点が完全に対等ではない。」[7]と指摘している。韩云明氏(2012 年)は中国人日本語初心者の句読点の誤用を判断するために、日本語の文学作品とその中国語の訳文を引用して研究した。「自然な読点と句点を使うには、規範的な表示法で、文の中止に読点、文の終止に句点を打つようにしなけらばならない。読点と句点以外の符号は中国語と日本語に細かい違いがあるため、正しくきれいな日本語の文章を書くために、工夫するのが望ましい。」[8]と指摘している。王艶氏と徐鳳氏(2014 年)は日中翻訳で句読点の転換が必要な場合を考察した。「日本語のコンマ、句点、疑問文の終わりの句点、感嘆を表す句点、一字ダッシュはそれぞれに中国語の句点、読点、疑問符、感嘆符、括弧に転換する。」[9]と指摘している。劉淑琦氏(2016 年)は「中日書き言葉の中での句読点は地位や役割が大きく異なっている。中国語では句読点は文章の中で欠かせない部分であり、語気の伝達、つながり、代替の役割を果たしている。日本語では主に句きりの役割を果たしている。要するに、句読点の翻訳を重視しなければならない。著者の思想を忠実に読者に伝え、訳文を完全に、かつ魅力的に読者を引き付ける。」[10]と指摘している。

第三章 実例分析...........................6

3.1 外来語の翻訳.................................6

3.2 句読点の転換...........................10

3.3 長文の翻訳..............................13

おわりに...........................18本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非