英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈日语终助词的汉译方法——以田山花袋《回乡》的翻译实践为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-09编辑:vicky点击率:740

论文字数:论文编号:org202207061549349285语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,笔者希望通过分析《回乡》中终助词的翻译,探讨终助词在翻译实践中表示不同语气时的不同翻译对策,归纳总结出一定的规律,为翻译实践提供指导。

本文是一篇日语论文选题,笔者通过对终助词相关实例的一些初步的归纳和总结,虽然得出了翻译对策,但还是不够全面,还有很多终助词未出现在本次考察的文本中,所以本次报告中并没有涉及其他终助词用法的部分。

一、选题背景及相关研究

1.1选题背景

终助词是位于句末的一种助词,其语法功能与汉语中的语气词十分类似。终助词在表示句子已经结束的同时,其出现还表明了说话人带有的不同的情绪和态度。实际上,汉语的“语气助词”是汉语特有的表达语气的方式,像日语终助词一样通常也放于句末。常见的汉语语气助词有“啊、呀、吧、呢、吗、的、了”等。山田京子(2006)指出,语气助词具有多种表现效果,功能与终助词相近①。由此笔者思考在翻译终助词时,与语气助词是否存在某些对应关系。

日语论文选题怎么写

笔者在进行《回乡》的翻译实践时发现,该文本中终助词的使用比较频繁,如“や、な、よ、か、かしら、ぞ、え”等,在文本的对话里共出现了220余次。由于汉日两种语言的语法手段和结构特点的不同,汉语中的语气词与日语的终助词并不能完全对等,在翻译时需注意在符合文本原意的同时符合汉语的表达方式。因此,笔者希望以此次翻译实践过程中遇到的带有终助词的句子为实例,尝试探讨终助词在日汉翻译中的翻译对策。

田山花袋,日本著名小说家,原名田山録弥(ろくや),出生在日本群马县(当时的枥木县)。曾师事尾崎红叶等人。1891年发表处女作《瓜田》。早期作品有浪漫主义色彩。1902年发表中篇小说《重右卫门的末日》,从此转向自然主义。1904年以随军记者身份参加日俄战争,翌年发表《第二军从征日记》。1907年9月在《新小说》发表了描写中年作家对女弟子的复杂感情的《棉被》。女弟子离开后男人把脸埋在她穿过的睡衣上闻着味道,并流下眼泪的描写,给读者乃至文坛带来了冲击。这部作品决定了其转入了自然主义文学的方向。

1.2相关研究

根据《大辞林》的释义,终助词是助词的分类之一。在句子的结尾使句子成立,表示疑问、咏叹、感动、禁止等含义。如口语中的“か、かい、かしら、な(禁止)、ぞ、ぜ、とも、って、の、わ、や、よ”,文语中的“か(かな)、が(がな)、かし、な(咏叹)、な(禁止)、そ、なむ、ばや、よ”等等。

《新世纪日汉双解大辞典》关于终助词是这样说明的:终助词是助词之一,接在句子末尾,使其句子成立,并表示疑问、咏叹、感动、禁止等意义的助词。如口语中的“か、な、ぞ、の、わ、や、よ”,文语中的“か(かな)、かし、な、そ、なむ、ばや、よ”等。《日汉大辞典》关于终助词有这样的表述:日语助词的一种。主要用于句末,表示疑问、感叹、强调、禁止等意义。

山田孝雄(1908)最初使用了终助词这个说法。山田指出,终助词在句末使用,它连接前句的要素,是表现句子的命令、委托、疑问、咏叹等意思的助词。

桥本进吉(1934)也指出终助词属于助词的从属分类,位于句末,是句子完结的助词的一种④。西田直敏(1977)指出,终助词是在句尾使用表示句子完成的助词,还有整合句子内容和含义加以说明判断的作用,表示说话者对所说的事情的态度,增添疑问、禁止、愿望等情感,对听话人所表达的态度或者心情等。

二、终助词的语义分类及其翻译对策

2.1表“疑问”意终助词的翻译对策

在汉语中,不论是一般询问,还是责问、反问、商量、设问、反问,只要语气是疑问的句子,末尾都用问号,属于疑问句。而日语中疑问句的使用也十分普遍,基本功能是说话者在向对方发出疑问的同时收集所需信息。在日常生活中也有一些疑问句在表达“疑问”意的同时还可能带有某种主观上的担心和推测等。依据《大辞林》中关于“か”的用法,“か”可以表示表示疑问、询问的心情。“かしら”有表示对说话人自身和对方表示程度较轻的疑问的含义,也有表示对对方质问的意思;吴侃(2000):“か”有表示疑问、询问的含义。“かしら”女性使用表示疑问、询问。相当于“か”;皮细庚(2012):“か”可表示疑问、质问。“かしら”表示疑问,没有把握的语气。

例1ささら入りまへんか。/试译:要买刷子吗?

例2あそこに桐油があるかしら?/试译:那里有桐油吗?

例3昨夜何處へ行つたかや?/试译:昨天晚上你到什么地方去了啊?

例4おんさん獲れるかね。/试译:爷爷,你捕到鸟儿了吗?

例5をんさん(おぢいさん)おつかねえかよ。/试译:爷爷你是不是害怕了啊?

例6何故や?/试译:你怎么这么问啊?

例7紋十郎の組は何うしたんべ。/试译:纹十郎他们组怎么了啊?

例8いやなことがあるもんか。/试译:你怎么可能讨厌我啊?

例9何うしただえ?/试译:你怎么了啊?

例10食はねえかえ?/试译:你不吃吗?

例11そして故郷は何處だな。/试译:所以故乡是哪里呢?

2.2表“感叹”意终助词的翻译对策

无论是在日语语法体系还是汉语语法体系中,根据句子的语气不同,都可以将其划分成为陈述句、疑问句、命令句(祈使句)和感叹句四种。感叹句是表达由于某种原因引起的伴随有吃惊心情的感动的句子,在日语中所占比例不是很大。一般的日语感叹句包含了引起感叹的原因和感叹的中心两个部分。日语的感叹句在日常口语中使用十分频繁,绝大多数是具有典型的感叹词标志容易判断。其中除了比较明显的副词和感叹语气词之外,句末带有表“感叹”意义的终助词的句子也是感叹句。皮细庚(2012)对终助词的用法有这样的描述:“な(あ)”用于句尾可表示感叹;“ね(え)”用于句尾,有表示轻微的感叹的用法;“や”用于句尾,可表示感叹,用于自己说给自己听、或表示随便怎么都行的语气的场合。王升远等(2010):“ね”表示轻微的感叹,接在句末;“な”表示感叹,接在句末。吴侃(2010):“ね”表示语气较轻的感动,有轻微征求对方同意的含义;“な”意义较强时也可说成“な(あ)”,接在各种终止形式后表示感叹;“や”表示语气较轻的感叹。

例12ヤア、常公か、めづらしいな。/试译:哎呀,是常公啊,稀客啊!例13一年一度國に歸るのが、何より樂しみだつたものだがなア。/试译:没有比一年一度的回乡更开心的事情了啊!例14これや高けいや。/试译:这个好贵啊!例15それはひどいや。/试译:这也太过分了啊!例16氣立も好いや。/试译:性格也好啊!例17つい、死んで行つて了つたがな。/试译:就这样撒手人寰了!例18つい出來心でな。/试译:一时鬼迷心窍了!

笔者在此文本中发现,表“感叹”意的终助词的有60处中,例子虽多,用法却极为类似。作者为表“感叹”使用的终助词绝大多数是“な(あ)”,如例12、例13等。例12的“ヤア”就是典型的感叹语气词,句末的“な”也表达了说话人突然见到对方的惊讶之情,试译为了“啊”。例13的“なア”既可以翻译为“啊”,也可以翻译为“呀”,翻译为“啊”更能体现了说话人的感叹之意,翻译为“呀”则更偏向于惊奇的情绪。表“感叹”意的终助词还有一部分使用了“や”,如例14、例15等。

三、翻译实践总结...........................17

3.1翻译经验.........................17

3.2不足点与今后的课题.........................18

2.3 表“主张/叮嘱/提醒/告知”意终助词的翻译对策 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非