Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-08-28编辑:vicky点击率:644
论文字数:25222论文编号:org202208221405217429语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日语论文选题
摘要:本文是一篇日语论文选题,笔者认为谚语(谚语)反映了各国的文化特性,因此译者在翻译谚语时,应该有意保留源语言中的不同文化因素,这一点非常重要。异化在这方面,具有突出的优势。当然,如果源语言的文化差异让目标语言的读者无法理解,归化翻译也可以说是必要的补充。
3.1翻訳ストラテジー
翻訳は異文化間のコミュニケーション活動であり、異なる言語間の違いは言語音、語彙、構文などの形式だけでなく、文化の特色にも現れている。帰化と異化は、翻訳における文化的要素を取り扱う主な二つのストラテジーである。1813年、ドイツの神学者かつ翻訳家のシュレルマッハ5(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)は『翻訳方法について』の中で「字対字」、「意対意」などの問題を越え、帰化と異化という二つの翻訳のルートを提出した。1995年、米国籍のイタリア人学者ローレンス・ウェヌティ6(Lawrence Venuti)は、『訳者の隠身』[26]でシュレルマッハ(Schleiermacher)の翻訳思想を批判的に継承し、「帰化」と「異化」の翻訳ストラテジーを正式に提出した。帰化と異化は翻訳学の分野における二つの翻訳ストラテジーであり、それらは異文化コミュニケーションの範疇から発展した翻訳理論である。「帰化翻訳」とは、ターゲットランゲージを帰着点とする翻訳を指す。すなわち、ターゲットランゲージ文化が認めた表現方式と言語規範を採用し、訳文を流暢・スムーズにし、ターゲットランゲージの読者にもっと適させる。「異化翻訳」は、ソース言語文化を帰着点とする翻訳であり、原作の風味を保つように努力することで、ソース言語文化の異国情緒を存続させ、ターゲットランゲージの読者にオリジナルの異国文化を味わってもらうことができる。帰化と異化は直訳と意訳という言語面の議論を、文学、詩学などより幅広いところまで延ばすことである。1870年代から1970年代までのわが国の文学翻訳は、「五四運動」後の10年余りが「異化」が一時優位を占めたが、長時間は「帰化」を主調としていた。20世紀最後の20年間、中国の翻訳界では、西洋の翻訳理論に啓発され、異化と帰化が再考され、異化がようやく重視されるようになった。
四、結び
4.1結論
研究結論として、以下のようにまとめる。ことわざ(諺)は各国の文化的特性を反映しているため、翻訳者はことわざを翻訳する際、意図的にソース言語における異文化の要素を保留すべき点が極めて重要である。異化はこの面において、際立った優位性を持っている。無論、ターゲットランゲージの読者に理解してもらえないほどのソース言語の文化の差異がある場合には、帰化の翻訳も必要な補充であると言ってもいい。
中国の猫のことわざ(俗語)とほぼ同じ日本の猫のことわざは、異化翻訳、すなわち直訳が優先されるのが一般的である。例えば「猫に九生あり(猫有九条命)」、「猫にあった鼠(猫前的老鼠)」などがその例である。周知のように、日本における動物に関することわざのほとんどは中国から伝わったために、中国人は日本語のことわざを見ると、考えなくその意味が頭の中に浮かんでくる。最も不思議なことに、日本語における固有の猫のことわざは言語形式の面では中国とは違うが、その意味も中国と同じである。こうした場合、帰化翻訳法を用いるとすれば、中国人はその意味を理解することができ、受け入れられやすい。しかし訳文における原文の「猫」という動物に対するイメージが損なわれがちになる。そのため、日本語の猫のことわざを翻訳する際には、帰化と異化という翻訳ストラテジーと原則を適切に運用し、異文化による翻訳の困難を柔軟に対処する必要がある。
本稿では、日本語における猫のことわざの翻訳難点は日中両国文化の差異による問題をどのように適切に解決することにあると筆者が思う。実際には、翻訳者がことわざを翻訳する過程は、異文化に対処する過程であり、異化と帰化という翻訳ストラテジーを選択する過程でもある。意味の伝達を中心とし、原文の形式に縛られない伝統的な帰化という翻訳法は読者にとって、確かにわかりやすく、好まれている。しかし、グローバル化されつつある今日、各国間の政治、経済、文化などの交流が日増しに頻繁になるにつれ、異文化間コミュニケーションの需要もますます強くなっている。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。