英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-14编辑:vicky点击率:1969

论文字数:35633论文编号:org202108070756298797语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译,在这次翻译实践过程中,译者在纳伊达功能等效理论的指导下,进行法律文本的翻译实践活动。在本次翻译活动中,翻译者提高了对文本整体的把握能力,在翻译中能够达到词汇和语句的等价、上下文等价等方面。进一步深刻理解了翻译这一不同文化交际活动的意义和使命,扩大了对不同领域的知识和翻译行业的理解。

笔者认为在翻译过程中,译者将法律文本的规范性、严谨客观的现实特征相结合,将翻译语言学的“功能等效理论”作为翻译战略。从词汇、语法、文化三方面寻找近似的译入词,对长篇文章进行语法分析。提取帮助译者的句子的主干部分,整理句子各成分之间的逻辑关系,正确把握句子的意思。

第一章 先行研究と本研究の位置づけ


一、機能等価理論

ユージーン・A・ナイダは、米国の著名な言語学者、翻訳家であり、西洋の現代翻訳理論の父と呼ばれている。1960年代初頭、ナイダは等効原理に基づく、機能等価理論を提唱した。その後、多くの翻訳学者の研究によって、機能等価理論は次第に豊かになり、完備されていった。

実はナイダ以前から、多くの学者が対等性に目を向けていた。ロマン・ジャックブは、「差異の対等」という概念を提唱した。つまり、起点語と目的語の間には文化的意義と文法の構造が異なっているにもかかわらず、異なる言語間での情報伝達には影響しないということである(Roman Jakobson, 1959)。【1】ナイダは1964年に『翻訳科学の探求』で、「等価」に関する二つの基本的な方向またはタイプを提示した。即ち、「形式的等価と動的等価」である。(Nida,1964)。【2】同時に、言語学者のキャットフォードは、翻訳とは、目的語における等価のテキストを、起点語のテキストに置き換えることであるとも指摘している(Catford, 1965)。【3】形式的等価とは、訳文の形式が原文にぴったりとくっついて、文式や語彙などの一つ一つに対応することを目指している。しかし、言語によって形式の違いがあり、等価な形式をとることは難しく、起点語のスタイルや情報の流失をもたらしやすいので、ナイダはより動的等価を重視する。動的等価は、訳文が読者に与える感情と、原文が読者に与える感情は同じだと考えている(Nida,1969)。【4】

...........................


二、機能等価理論と

法律テキスト翻訳法律のテキストは一般的な言語とは異なる多くの特徴を持っているが、また、法律のテキストの多様性によって、法律の等価の基準が完全に実現されることはなく、機能等価理論は法律テキストの翻訳にも適用される。法律テキストにおける等価の問題については、特定の問題について具体的に分析されるべきであり、この点において一般的に適用される概念はない。テキスト翻訳で実現される等価は、まず目的テキスト設定の機能と起点テキストの性質に依存する。機能等価の翻訳方法は、高度に一般化された法律テキスト翻訳原則であり、ほぼあらゆる法律テキストに適している。法律のテキストの特殊な言語的地位、すなわち法律の権威性は、機能等価理論の指導のもとでの翻訳方法の適用を決定する主要な要素である。要するに、その普遍的な適用性と柔軟性によって、機能等価理論の翻訳方法は法律翻訳において運用できる。実際のところ、法曹界においてさえ、原文の意味、法の精神、効力について、綿密に分析し、解釈しなければならないため、複数の翻訳案があることが多い。翻訳者は、起点テキストの意味と価値を絶対的に尊重する場合に、異なる機能目的を達成するために、さまざまな可変要因に基づいて独自の翻訳ポリシーを決定しなければならない。

.......................


第二章 翻訳プロセスの紹介


一、翻訳前の準備

翻訳前の準備は、翻訳補助ツールの探し、参考文献資料の整理、法律の専門用語の統一、テキストを何度も読み、分析することなどである。

翻訳補助ツールは主に紙メディア、電子メディア、インターネットメディアの3つ。紙メディアは主に朱曄、張挺訳の「日本民法典改正案I 第一編 総則」【9】、劉士国訳の「日本民法典」【10】、王融擎の訳した「日本民法 条文と判例」【11】、日本で出版された「法律学小辞典」である。電子メディアは、主にCASIO電子辞書に収録された「大辞林」、「新明解国語辞典」などの辞書である。インターネットメディアは、主に中国の検索エンジン、日本のYahooやCINIIなどである。

参考文献としては、翻訳前に法律翻訳に関する日本語、中国語、英語などの定期刊行物や論文、日中両国の民法債権法に関する法律書を集めた。現在の法律翻訳分野に関する研究内容の分類整理及び比較をし、そのテキストの特徴をまとめ、選ばれた法律テキストに適したガイダンス理論であるナイダの機能等価理論を探し出す。

それから、訳者はテキストを何度も読み、分析し、テキストに含まれる法律の専門用語を統一にまとめて整理し、訳文に専門用語の不統一が生じないようにした。そして、テキストに出てくる重点、難点の単語を表記し、文脈を組み合わせ、さまざまな手段で資料を検索して日本の意味を明らかにし、機能等価理論によって、できるだけ原文の意味に合わせるようにした。

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告

.........................


二、翻訳の過程

訳者は今回の翻訳の実践を三つのステップに分けた。ステップ1、原文に頻度の高い専門用語が出てくることを調査し、研究する。まずは対応する訳語がない場合に、参考書を借り、本やインターネットの文献を通じて多くの関連解釈や説明を探し、その意味を理解した上で、訳語の中に意味やエピタキシャル成長を見つけ出すことを目指す。そうでなければ「異化」の翻訳方法を取り、そのまま翻訳し、注を付けていることだ。ステップ2、法律のテキストのスタイルが厳格で、表現が厳密で、句の成分構造が複雑で、余分な修飾成分がないことを鑑みるならば、訳者にとっては、句の成分をどのように区分し、各成分と他の成分のロジック関係を理解することが重要といえる。訳者は、ユージーン・A・ナイダの「逆転変換生成理論」という考え方によって、核心の句を見つけ出し、その核心の句に沿って訳文の表層文を生成したり、起点語のテキストの公式英訳本を借りたりすることができると考えている。英語の句の構造が日本語と異なるため、日本語では成分が分からないため困惑するところがあるが、英訳書を読むと解けることが多い。このステップの目標は、起点語メッセージを正確に理解し、目的語で出力することである。しかし、標準化されたレベルにはほど遠く、完全な訳文とは言えない。中国の法律テキストの表現スタイルと習慣に完全に合致する訳文を提示するために、訳者はナイダが提唱した「機能等価」を翻訳ポリシーとして、また、「中華人民共和国民法典」を平行テキストとして訳文と比較し、訳文に修正と潤色を加えた。平行テキストの中に該当する句が見つからない場合には、朱曄、張挺訳の「日本民法典改正案I第一編 総則」、劉士国訳の「日本民法典」、王融擎訳の「日本民法 条文と判例」と他の資料を借りた。最新の「日本民法典」のテキストの中から類似した表現を探し、該当する訳文を参考とした。

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告

.................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非